AGS_top100 Smart all book200-100 国际精品文具 粽子 2017年小家电厨具捡便宜低至39元 Kindle unlimited vday game speedoDOTDKOTH all zbjgold zbjfashion zhubaojie
商品评论

5/6 人认为此评论有用
平均3.0 星 《动物农场》Kindle各版本比较,评分7/10, 2016年11月12日
评论者 
评论的商品: 动物庄园 (奥威尔作品集) (Kindle电子书)
《动物农场》是了解极权主义的绝佳著作,而今中文译本已有十几个版本,如何挑选合适版本成为一个难题。在此我以书中第一章第二段为例,先贴出各版本的相关译文,后附上本人主观评分,供各位读者挑选时参考。

英文原文参考的是《Animal Farm: A Fairy Story (Penguin Modern Classics)》,第一章第二段原文如下:
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm building. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr Jones was safely out of the way. Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he had to say.

英文原文的词语并不复杂,具备初级英语能力者还是更推荐阅读原文,毕竟当年上架时是“儿童读物”。各译本基本上大意准确,但在一些小细节上还是能看得出质量高低,在此先解释几个关键词语。
1.stirring: an initial sign of activity, movement, or emotion;fluttering: (of a bird or other winged creature) flap (its wings) quickly and lightly,因此这两个动作指的是静悄悄而又急促的行动。
2. Middle White: a breed of domestic pig native to the United Kingdom,指的是英格兰一个家猪品种,查询维基百科得知是“中白猪”,所以大部分译本的“中等白鬃毛的公猪”译文显得啰嗦。
3.Willingdon: 读音与Wellington很相似,但在英格兰指代的地点却不是一个地方。Willingdon乃是英格兰东南部靠海的小镇,可译为“威林登”;Wellington所指的几个地点大多在英格兰西南部地区威灵顿,地名取自第一代威灵顿公爵,就是在滑铁卢战役击败拿破仑的那位。虽不影响阅读,但还是希望译文更加准确。

本版译文如下:
当卧室的灯光熄灭的时候,一阵躁动划过整个庄园。白天大家都在传言:得过“中等白鬃”奖的老麦哲(从音译)在前一天晚上做了一个奇怪的梦,很想就此与其他动物交流。大家一致同意,在确保琼斯先生离开之后,在大谷仓集合。老麦哲(他一直被这么称呼,尽管当时他参展时的名字是“威灵顿美人”)在庄园中的威望很高,大家都乐意牺牲掉一小时的睡眠来听他讲话。

简评:“一阵躁动划过”,让我联想起“一道闪电划过”,一词之差;“威灵顿美人”味道不对;“乐意”不如“宁愿”,故而评分7/10。

--------------------------
1.《动物农场 (译文经典)》,荣如德 译,上海译文出版社 2010年,评分8/10
相关译文:卧室里的灯光刚一熄灭,一阵轻微的响动顿时席卷农场里所有的圈棚厩舍。日间就已有所传闻,说是老少校——也就是那头曾经获奖的公猪——头天夜里做了个奇怪的梦,想要讲给别的动物听听。此前已经约定,但等拿得琼斯先生不会来搅局了,所有的动物马上到大谷仓集合。老少校(大伙一直都这么叫他,虽然昔年他参展时的报名是维林敦帅哥)在农场里真可谓德高望重,每一只动物都不惜少睡个把小时,十分乐意来听听他要讲些什么。

简评:“轻微的响动”翻译出原意,“琼斯先生不会来搅局”达到了翻译的“达”和“雅”境界,“个把小时”其实比直接翻译“一个小时”更有韵味,故而评分8/10。

---------------------------
2.《动物庄园(插图珍藏纪念版)》,张毅,高孝先 译,上海人民出版社2014年,评分8/10
相关译文:等那边庄主院卧室里的灯光刚一熄灭,整个庄园的圈棚里立刻就骚动起来。还在白天的时候,庄园里就风传着一件事,说是老麦哲,就是得过“中等白鬃毛”奖的那头公猪,在前一天晚上做了一个奇怪的梦,想要传达给其他动物。大家当时都约好,等琼斯先生一走开,他们就到大谷仓内集合。老麦哲(他一直被这样称呼,尽管他在参加展览时用的名字是“威灵顿美神”)在庄园里一直德高望重,所以动物们为了聆听他想要讲的事情,都十分乐意少睡一小时。

简评:此乃《动物庄园》最早中译本的修订本,与当年译本对比后,译文质量有所进步,为表敬意,个人主观加0.5分,故而评分8/10。

--------------------------------
3.《动物农场》,傅惟慈 译,北京十月文艺出版社2010年,评分7.5/10
相关译文:琼斯先生寝室里的灯光一灭,农场里各个厩棚就响起一阵骚动和嘈杂的声响。白天的时候,消息早已传开,老少校——就是那头得过奖的灰白色大公猪——头天晚上做了一个怪梦,打算把它说给农场里所有的动物听。大家已经合计好,只等琼斯先生走开,不会再被他撞见之后,他们就在大谷仓聚齐。老少校——大家都这么叫他,虽然当年他参加展赛时用的名字是“威灵顿之花”——在农场里声望极高,所以每个动物都甘愿牺牲一小时睡眠,听听他到底要说些什么。

简评:傅维慈作为翻译名家,用词自然,例如“大家已经合计好”,“甘愿牺牲一小时睡眠”,不过也有些小瑕疵,例如“嘈杂的声响”和“威灵顿之花”,故而评分7.5/10。

---------------------------
4.《动物农场(20世纪经典)》,孙仲旭 译,译林出版社 2014年,评分7.5/10
相关译文:卧室里刚一灭灯,农场的棚圈里便一片忙乱。白天已经传开话,说是老少校——即那头得过“中等白鬃”奖的公猪——在前一天晚上做了个奇怪的梦,想跟别的动物讲一讲。大家同意一等到琼斯先生不再碍事,就全到大谷仓里碰头。老少校(大家一直这样称呼他,不过他被送展时的名字叫“威灵顿美物”)在农场里德高望重,大家都很愿意少睡一个钟头,来听听他有什么话要说。

简评:“忙乱”并没有描述出那种急促而静悄悄的行动; “大家同意”一词用的不如“大家商量好”;“威灵顿美物”一词用的不错,故而评分7.5/10。

--------------------------
5. 《动物农场(插画版)(果麦经典)》,李继宏 译,天津人民出版社 2015年,译文同天津人民出版社2013年版,《动物农场(果麦经典)》,评分7.5/10
相关译文:卧室的灯光熄灭之后,农场各处建筑的动物立刻行动起来。白天时消息早已传开,说是老少校,那头得过奖的中白猪,昨晚做了个奇怪的梦,想要说给其他动物听。他们约好等琼斯先生彻底走开,就立刻在大谷仓召开全体会议。老少校(大家都这么称呼他,不过当年参加展览时,他的名字是“威灵顿之美”)在农场的声望十分崇高,所以大家非常愿意损失一个小时的睡眠,来听听他要说些什么。

简评:“立刻行动”,没有传神地表达动作的静悄悄;“威灵顿之美”中的“之美”算是诸版本中翻译最佳,比“帅哥”和“美人”好了不少;“损失一个小时的睡眠”中的“损失”用词不够自然,还是“少睡”更好,故而评分7.5/10。

--------------------------
6. 《双语译林003-动物庄园(附英文版1本) (双语译林 壹力文库)》,隗静秋 译,译林出版社 2011年,译文同线装书局2016年版《动物庄园(一生的读书计划)》,评分7.5/10
相关译文:等到卧室里的灯光一熄灭,一阵扑腾腾的声音马上席卷整个庄园。有一件事,还在白天的时候,就已经在庄园中四处流传了:说是老少校,也就是那头得过“中等白鬃毛”奖的公猪,在前一天夜里做了一个奇怪的梦,想要讲述给别的动物听。当时,大家已经商定,一旦琼斯先生完全不会再来打扰,所有的动物就立即都到大谷仓内集合。老少校(大家一致这么称呼他,尽管当年他参加展览时用的是“威灵顿帅哥”这个名字)在庄园里一直德高望重,所以每一只动物都十分乐意牺牲一小时的睡眠时间,来聆听他准备讲的事情。

简评:有亮点,例如“琼斯先生完全不会再来打扰”,将意境还原出来;有缺陷,“威灵顿帅哥”和“十分乐意牺牲一小时”,破坏了原文意境,故而评分7.5/10。

--------------------------
7. 《动物农场(附赠小说英文原版,插图典藏版) (慢读系列)》,李元莘 译,北京联合出版公司 2016年,评分7/10
相关译文:等那边卧室里的灯光一熄灭,整个农场的棚圈里就泛起一阵扑扑腾腾的骚动。还在白天的时候,农场里就风传着一件事,说是老少校,就是得过“中等白鬃毛”奖的那头雄猪,在前一天晚上做了一个奇怪的梦,想要传达给其他动物。老少校(大家一直这样称呼他,不过他被送展时名字叫“威灵顿帅哥”)在农场里德高望重,大家都很愿意少睡一个钟头,来听听他有什么话要说。当时,大家都已经同意,等琼斯先生完全走开后,他们就到大谷仓内集合。

简评:参考的英文原本可能是老版本,最后几句的顺序与其他版本不一致,至于译本质量与其他版本基本一致,评分7/10。

--------------------------
8.《动物农场/名家名译世界文学名著》,姜希颖 译,北京理工大学出版社 2015年,评分7/10
相关译文:卧室的灯一灭,农场的各个厩棚里就活跃起来。白天的时候消息就传开了,说老少校——那头得了奖的中型白色公猪——前晚做了个奇怪的梦,想要和其他动物们交流一下。大伙儿合计好,等琼斯先生离开、大伙儿都安全以后,就到大谷仓集合。老少校(大伙儿都这么叫他,虽然当初他参展的时候用的名字是“威林登美人”)在农场里声望很高,动物们都宁愿少睡一个小时,也要来听听他想要说什么。

简评:“活跃起来”其实并不活跃,“琼斯先生离开、大伙儿都安全”原文意思出来但文字表达有些繁琐,“威林登美人”比“帅哥”用的更糟,故而评分7/10。

--------------------------
9.《(精装中文版)动物庄园 振宇书虫 经典文库》,方振宇,王玲 译,星球地图出版社2015年,评分6.5/10
卧室的灯光一熄灭,整个庄园里的窝棚就骚乱起来。还在白天的时候,庄园里就风传着一件事,说是老梅杰,就是那头得过“中等白鬃毛”奖的公猪,在前一天晚上做了一个奇怪的梦,想要讲给其他动物听。动物们都一致同意,等琼斯先生完全走开后,他们就到大谷仓内集合。老梅杰(他一直被这样称呼,尽管他在参加展览时用的名字是“威灵顿美男”)在庄园里一直德高望重,所以大家都十分乐意牺牲一小时的睡眠来聆听他要讲的事情。

简评:“骚乱起来”一词没有抓住原文的精髓;Major音译为“梅杰”,失了原文韵味;“乐意牺牲一小时”,还是翻译为“宁愿牺牲一小时”更好,毕竟少睡一个小时没人会“乐意”,故而评分6.5/10。

--------------------------
10.《《动物庄园》(英汉双语版 套装2本)(与《1984》齐名的反乌托邦文学代表作) (最新经典权威译本)》,王臣 译,北方文艺出版社 2014年,评分5/10
当卧室陷入黑暗的一瞬间,立刻有一阵扑棱棱的声音响彻在庄园的上空。在白天里,这件事就在庄园里传得沸沸扬扬,就是那头获得“中级白鬃毛”奖荣誉的公猪老少校,决定把自己前一天夜里做的一个奇异的梦,讲给其他的动物听。大家商量着,当琼斯先生把自己灌醉绝对不会再来谷仓的时候,就立刻集合所有的动物到大谷仓内。老少校(虽然当年他获奖的时候用的是“威灵顿帅哥”这个名字,但是大家习惯这么叫他)一直是庄园里最受尊敬的动物,所以能够听他讲事情,即使失去一个小时的睡眠时间,大家还是满心欢喜的。

简评:“卧室陷入黑暗”,意思没错但行为主体是动物,因此“陷入黑暗”用词不够准确;“扑棱棱的声音响彻”,要真是“响彻”,琼斯先生肯定会被吵醒的;“琼斯先生把自己灌醉”,应该是译者脑补的情节;“大家还是满心欢喜的”,牺牲一个小时的睡眠时间后并不会“满心欢喜”,故而评分5/10。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的 不

[回复此帖]
发表帖子
卓越亚马逊将在您提交的所有内容中显示此名称,包括评论和讨论帖。 (了解更多)
姓名:
证件
这个标记将被分配给您,随同您的名字一起出现
有错误,请重试。
请参阅此处的指南和常见问题解答。

官方回应

作为此商品的官方代表,您可发布一条官方回应。无论评论显示在任何位置,回应将立即显示在其下方。   了解更多信息
以下笔名和标识将与回应一同显示:
点击“发布”按钮后,您需要创建您的公共名称,将与您的共享信息一同显示。

这是您的商品吗?

如果您是此商品的作者、表演者、制造商或官方代表,您可就此评论发布一条官方评论。无论评论显示在何位置,它将立即显示在其下方。  了解更多信息
否则,您仍可发布关于此评论的常规评论。

这是您的商品吗?

如果您是此商品的作者、表演者、制造商或官方代表,您可就此评论发布一条官方评论。无论评论显示在何位置,它将立即显示在其下方。   了解更多信息
 
系统已超时

我们无法验证您是否代表此商品。请稍候重试,或 现在重试 。否则您可以发布一条常规评论。

由于您之前已发布一条官方评论,此评论将显示在下方的评论栏中。您还可选择编辑您的官方评论。   了解更多信息
您已发布最大数量的官方评论。此评论将显示在下方的评论栏中。   了解更多信息
登录后提交
  [取消]

所有回应

使用邮件跟踪评论的回帖

浏览: 从旧到新 | 从新到旧
显示1-2篇帖子 共2 篇帖子
原帖: 2017年3月9日 下午1:16:32
转发自译者郝海龙的博客https://haohailong.net/2017/03/about-animal-farm-translation/
关于《动物庄园》一些译法的讨论
我翻译的《动物庄园》(乔治·奥威尔 著)实体书已经上架一年多了,也收获了不少评论。其中代洲先生的评论比较了很多译本,并指出了我的一些不足,我觉得有必要做一下回应。
对于其他几点,我的回应如下:
地名的译法,确实是我考虑不周,没有过多注意,也参考过其他一些译本,没多想沿用了大家的译法。这一点我向代洲先生表示感谢。
stirring 和 fluttering 两个词我译得确实不够传神。但这两个词这种译法我是经过考虑的,当时的我面临两个选择:1)略微啰嗦地译出静悄悄而又急促的感觉;2)维持用词简洁但想相对没有那么准确。我考虑了一下大家对这段话的感觉,最终选择了第二种。顺便说一句,其实很多英文单词译成汉语某个词之后,只对应该汉语词某一个意思或某一种感觉,如果你想准确传达这种感觉,就需要额外添加字词,最终的结果就是不够简洁,但如果不添加有时候又会出现不准确的情况。最好的情况是该汉语词在这种语境下刚好和英文词的意思一致,但并不是每次都能做到这一点。当然后来我看了代洲先生的对比,在这一点上,确实不如荣如德先生处理得好。
关于中白猪:这个词我在翻译时即查到过,最后翻译过程「中等白鬃毛」也纠结过,我的理由是写「中白猪」时,读者可能并不知道这是个什么奖,但「中等白鬃毛」这种相对啰嗦的表达,读者反而能够理解。从这个意义上讲,我希望读者能够体会到一种原文读者读书时看到这个词时的感觉。
对于其他版本的比较,我也简单说两句。作者推崇傅维慈先生用词自然的译法,比如「大家已经合计好」这样的说法。这个译法自然很好,但我想说的是「用词自然」本身是一个随着时间流动的概念。比如,我们需要考虑一些事情的时候,老一辈人可能会说「我斟酌斟酌」,但今天的人可能反而会觉得有点掉书袋,宁愿(这里有了比较对象应该用宁愿吧)直接用「考虑考虑」甚至「想一想」,不仅口语如此,书面语也有这个倾向。「合计好」这个词本身是一种口语说法,但在普通话语境中,是否依然是常用词呢?我很少听到。所以,我认为很多译本的用语都很自然,只是时代不一样了,每个时代用词自然的译本所用的词也会不同。
最后再次感谢代洲先生的评价,希望能和更多的人有这样的讨论和交流。

在 2017年3月9日 下午6:01:07 回复了之前一个帖子
代洲说:
看了博客原文,译者回应了我认为不妥的译处,并做了详细解释。我很赞赏这种交流态度,有意见相左之处,大家坐下来认真讨论。

因为要比较11个版本的译文,所以评论的篇幅受到限制,贴出每版相应译文后就只能做简短的主观评价。既然译者做了回应,我在此做一回应。

1. 之所以不太赞成“一阵躁动划过”,是因为“划过”一词在我看来动静还是挺大的,例如“闪电划过天空”,没有传达出“stirring”的“静悄悄而又急促的行动”的感觉。在这一点上,译者也赞成“确实不如荣如德先生处理得好”。

2.关于“威灵顿美人”,我确实认为一头公猪怎么能取“美人”的名字呢。后来看了译者的解释,“在这里我们要体现琼斯先生对动物的不在乎,对他来说动物是他的私有财产,他们可以随便取名,甚至可以给一个公猪起一个「美人」的名字”。因此,我接受“美人”这个译名

3.“乐意”还是“宁愿”。若是按照英文原文翻译,“everyone was quite ready to lose an hour’s sleep”,确实看不出“宁愿”的意义。但根据全书可知,庄园里的动物们白天辛苦劳动,到了晚上已是疲惫不堪,得知老少校要发表讲话后,因此不得不牺牲个把小时的宝贵睡觉时间。若翻译为“乐意”就无法表达出这种意境,而翻译为“宁愿”,则表示的是“宁可牺牲一小时睡觉时间也要听老少校的讲话”,因此在我看来“宁愿”更贴近全书的原意。

4.“中等白鬃毛”,我也知道如果直译为“中白猪”会让读者不解。或许可以在译文中使用直译名,同时附上译者注,说明中白猪的情况。毕竟读者也不知道什么是“中等白鬃奖”。

5.关于其他译本的比较。我在亚马逊评论上已经贴出了几本经典书的译本比较,如《乌合之众》,《1984》,《梦的解析》等,并且都备注“供各位读者挑选时参考”。因为我知道每个人都有自己的喜好,对于译本的优劣有自己的评价,有些人喜欢生活化的译文,有些人偏好严肃型的译本,所以在评论时我一般先解释原文中的几个关键词语,之后附上各版本的译文,最后做出我的主观评价,供其他读者参考而去选择自己钟爱的版本。我心中的优秀译文在其他人看来不如其他版本,这是我能接受的,毕竟各有所好。

最后,再次谢谢本版译者郝海龙的回应,让我们有机会如此深入讨论,也让我对《动物庄园》有了更多的认识。
‹ 上一页 1 下一页 ›

评论概况

商品

评论者

代洲
(最佳评论者)   

最佳评论者排名: 1