最有帮助的差评
3.0 颗星,最多 5 颗星书还不错,翻译是硬伤
2017年5月7日
仅仅第一章就出现了很多莫名其妙的错误。有些是因为本身就是非常有争议性的论点,也不是作者本身研究领域,所以观点有些问题。例如打疫苗和自闭症的关系。这源于当初柳叶刀的一篇论文,之后长期陷于争论中,不过2014年已经有研究彻底推翻了这个结论,所以自闭症和疫苗没有关系。但是这本书本身就是2014年出版,加上前期的撰写时间,这方面的观点很可能来不及更新。另一些就明显是翻译问题,越看越怀疑起翻译是不是来搞笑的。
举例其中一句:
哮喘是一种慢性呼吸道感染疾病。
我看到这句简直震惊得差点狗带,一个专业人士居然能说出这么外行的话来?好歹也是个微生物学的专家,谁告诉你哮喘是感染疾病了?但是更奇怪的是,后面作者又写了哮喘发病机制,明明没有什么问题,怎么就得出感染疾病这个论断了?于是我去找了原版,原版原文是这样的:
The recent rise in asthma, a chronic inflammation of the airways, is similarly alarming.
inflammation是炎症,但是不是感染性疾病。炎症和感染完全两码事,炎症通俗点说就是你自己的身体对于刺激的一种防御反应,既有感染性的又有非感染性的。哮喘就是一种典型的非感染性的气道炎症,所以只是需要花粉或者香烟烟雾、空气污染都能诱发。现在的翻译都是不需要任何背景知识的吗?你就是不懂inflammation到底是个什么意思,你就不能直译吗?搞出个哮喘是一种慢性呼吸道感染疾病是几个意思啊?
再往后随便划拉一下,又出现这样的句子:
湿疹——一种慢性皮肤感染——侵扰了美国15%以上的儿童及2%的成人。
我再对照下原文,果然是:Eczema, a chronic skin inflammation, affects more than 15 percent of children and 2 percent of adults in the United States.
我真怀疑翻译是不是把所有炎症都给翻译成感染疾病了。是不是还觉得自己这是意译特别NB特别棒棒哒?没有相关的背景知识就不要在这里搞笑好吗?你就不能乖乖地直译?假如翻译有专业背景我都要怀疑你的专业知识是不是都给喂狗了,简直WTF