Amazon 免费试享Prime
Kindle大促
Kindle大促
全部分类
选择要在其中进行搜索的部门
搜索
您好, 登录我的账户免费试享Prime 购物车 心愿单
浏览全部商品分类
我的亚马逊Z秒杀礼品卡全球开店海外购帮助In English
AGS_top100 BTS bookbs 服饰鞋包年末盘点 autumn 食品直降 2019厨具两件9折 Kindle Family beats game 2017年3月轮胎特价低至249元 腕表 珠宝

  • 菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列)
  • ›
  • 买家评论

买家评论

4.6 颗星,最多 5 颗星
246
4.6 颗星,最多 5 颗星
5 星
74%
4 星
17%
3 星
6%
2 星
2%
1 星
1%
菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列)

菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列)

鲁思·本尼迪克特
版本: Kindle电子书更改
价格:¥0.99
我要写评论
查看所有购买选项

加入心愿单

最有帮助的好评

查看全部 224 条好评›
子州百谷
前 1000 名评论人
5.0 颗星,最多 5 颗星出版于1946年,虽然提及的许多内容已经发生改变,但是并不妨碍我们去了解日本文化的根源
2018年7月8日
全书可以说是通过几个关键词展开,有忠、各安其份、孝、恩、义理、日本的人之常情等,说些有印象深刻的地方吧:
1、古代日本上至天皇下至贱民有着严格的等级制度,这种等级划分可以让“各安其份”的日本人毫无怨言的生活下去。另外值得一提的是平民没有姓只有名,这似乎解释了日本废除了这种封建制度后出现的各种奇怪的姓氏。
2、忠犬八公居然是日本在二战时就用来给少年修身的教材,其含义是忠诚=爱=恩,而恩是一种负债是让人有亏欠感的,这也是日本人显得易怒的根源,而这种恩=爱的方式和美国人所认为的“不受义务的约束,而是自由给予”的爱截然不同。
3、恩让日本人从出生就背负着不忘记恩的债,其中有父母的养育之恩、老师的教导之恩而皇恩是最大的恩债,让人必须报答皇恩,这也是为什么二战期间日本忠于天皇的重要原因之一。
4、日本或者说东方文化的爱是有条件的爱,而西方所倡导的是无条件的爱。
5、自杀,在日本封建时代的自杀看似一个人的勇敢和果断(奉旨或者战败等),而近代变成了选择自我毁灭,主要原因是由于日本人把许多进攻性的行为由外转内了,最极端的就演变成了自杀,比如失败和受辱时。
6、耻感文化和罪感文化,东方可以说大部分都是耻感文化而西方则是罪感文化,以下引用书中的内容可以很好的加以解释:“真正的耻感文化依靠外部的强制力来约束行为,而不像真正的罪感文化那样,依靠对罪恶的内省来约束行为。羞耻是对别人批评的反应。一个人感到羞耻,是因为他或者被公开讥笑、排斥,或者他自己感觉被讥笑,不管在哪种情况下,羞耻感都是一种有效的强制力。但是,羞耻感要求有外人在场,至少要感觉到有外人在场。罪恶感则不是这样,对有的民族来说,名誉的含义就是按照自己心目中的理想自我而生活,这里,即使恶行未被人发觉,自己也会有罪恶感,而且这种罪恶感会因坦白忏悔而确实得到解脱。”

总的来说,日本虽然有许多从中国引进的思想,但是却发展出了与中国截然不同的文化,看这本《菊与刀》除了能看到中日文化的不同,也能看到东西方文化的不同,对日本和这些文化异同感兴趣的朋友推荐看下这本书。
阅读更多
2 个人发现此评论有用

最有帮助的差评

查看全部 22 条差评›
代洲
前 10 名评论人
3.0 颗星,最多 5 颗星《菊与刀》Kindle各版本比较,评分6.5/10
2016年12月26日
《菊与刀》作为研究日本民族的人类学著作被奉为经典,出现在各类推荐书单上。出版商看中商机,于是如今kindle书店就有近二十个《菊与刀》的版本,选择哪个版本成为读者头疼的问题。在此我先列出原文第一章第一段英文,此后罗列各版本相应译文,同时附上简评和评分,希望能帮助各位选择适合自己的版本。

原文参考的是《菊与刀(大师经典文库)(英文版) (English Edition)》,第一章第一段如下:
The Japanese were the most alien enemy the United States had ever fought in an all-out struggle. In no other war with a major foe had it been necessary to take into account such exceedingly different habits of acting and thinking. Like Czarist Russia before us in 1905, we were fighting a nation fully armed and trained which did not belong to the Western cultural tradition. Conventions of war which Western nations had come to accept as facts of human nature obviously did not exist for the Japanese. It made the war in the Pacific more than a series of landing on island beaches, more than an unsurpassed problem of logistics. It made it a major problem in the nature of the enemy. We had to understand their behaviour in order to cope with it.

在比较各译文之前,先说明一个关键词语。“The Japanese were the most alien enemy”中的“alien”,为 unfamiliar and disturbing or distasteful,意思是“不熟悉,不了解”,而非大部分版本中的“琢磨不透”,“难以理解”。

---------------------------------------------------
本版相应译文如下:
在美国曾经全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是差异最大,最不为我们所了解的。有一个行动和思维习惯与我们如此迥然不同的对手,这在其他战争中是没有的,以至我们必须认真对待。正如1905年的沙俄一样,我们作战的对手是一个不属于西方文明,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争公理,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战的问题,也不仅是困难卓绝的后勤工作问题。相对地,了解“敌人的性格”则是一个主要问题。为了克敌制胜,我们就必须了解他们的行为。

简评: “日本人是差异最大,最不为我们所了解的”,其中“差异最大”可能引起误解,认为是日本人内部差异大,实际意思只是“最不熟悉”。“战争公理”中的“公理”在此处情境使用不太恰当,“惯例”更好。“对日本人则显然不存在”,虽然意思完整,但语法上不严谨,故而评分6.5/10。

---------------------------------------------------
1. 《菊与刀 (译林人文精选)》,陆征 译,译林出版社2013年,评分8/10
本版相应译文如下:
美国全力对付的敌人中,日本是最陌生而难懂的一个。日本人的行为和思考习惯与美国人大相径庭,这在以前的大战中前所未有。和1905年的沙皇俄国一样,我们在与日本这样一个全副武装、训练有素,却和西方文化传统无关的国家作战。西方国家习以为常的战争惯例对日本来说形同虚设。所以太平洋战争的困难不仅仅在于登陆一系列的岛屿滩涂,也不仅仅是后勤补给。太平洋战争的最大难题是真正了解敌人。知己知彼,百战不殆。

简评:语句足够精炼,关键词语翻译准确,例如“最陌生而难懂”,“战争惯例对日本来说形同虚设”,“最大难题是真正了解敌人”,在各新版本中最为推荐。

---------------------------------------------------
2. 《菊与刀(增订版) (汉译世界学术名著丛书)》吕万和 等译,商务印书馆2012年增订版,评分8/10
本版相应译文如下:
在美国全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是最琢磨不透的。这个主要对手,其行动和思维习惯与我们如此迥然不同,以至我们必须认真对待,这种情况在其他战争中是没有的。正如前此1905年的沙俄一样,我们作战的对手是一个不属于西方文化传统,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争惯例,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战和困难卓绝的后勤工作问题,从而使了解“敌人的性格”成为一个主要问题。为了与之对抗,我们就必须了解他们的行为。

简评:最早的译文版本,奠定了该书的译文基本样式,例如“···战争惯例,对日本人则显然不存在”基本被其他译本所采纳,虽然读来有些别扭。同时有些关键词语翻译不甚准确,例如“日本人是最琢磨不透的”,其实应该是“最不熟悉”,并非难以理解日本人的行为。为了表示对译者的尊敬,主观加分0.5分。

---------------------------------------------------
3. 《菊与刀 (鲁思.本尼迪克特奉美国政府之命,为分析、研究日本社会和日本民族性所做的调查分析报告) (BookDNA关于日本书系)》大米书坊 编译,浙江出版集团2014年,评分7.5/10
本版相应译文如下:
在美国全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是最琢磨不透的。这个主要对手,其行动和思维习惯与我们如此迥然不同,以至我们必须认真对待,这种情况在其他战争中是没有的。正如前此1905年的沙俄(指日俄战争)一样,我们作战的对手是一个不属于西方文化传统,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争惯例,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战和困难卓绝的后勤工作问题,从而使了解“敌人的性格”成为一个主要问题。为了与之对抗,我们就必须了解他们的行为。

简评:该版本与商务印书馆译文一致,不知这个“大米书坊”是否和商务印书馆有合作关系,拿到了该版本译文的著作权?若不是,则要注意版权问题。具体译文评价就参看商务印书馆版本。

---------------------------------------------------
4. 《菊与刀——国民阅读经典》胡新梅 译,中华书局 2014年。评分7.5/10
本版相应译文如下:
在美国全力对付的敌人中,日本人是最令人琢磨不透的。由于日本人的思考与行为方式与我们截然不同,我们必须充分考虑到这种差异,慎而待之。这和此前(1905年)沙皇俄国在对日作战中所遇到的情况一样,我们所面对的是一个不属于西方文化传统,但又全副武装、训练有素的民族。很显然,西方国家所普遍接受的战争惯例对日本人是行不通的,这使得太平洋战争变得异常艰难,不仅要面对一系列的岛屿登陆作战、后勤补给问题,更重要的是要了解敌人的特性,以便更好地对付他们。

简评:译文精炼,同时译文也基本把握准确,句式上有些译者的自我加工。若是偏好此译文风格可选择之。

---------------------------------------------------
5. 《菊与刀 (你不知道的社科常识-趣味系列)》王颖 杜翠云 译,天津人民出版社2013年,评分7/10
本版相应译文如下:
美国曾经与日本发生全面战争,也跟其他劲敌国家交过手,但在所有这些敌人中,日本人的脾性最古怪,也最难琢磨。他们不但是强大的对手,而且行为和思维习惯竟然全都与我们截然不同。因而必须引起重视,认真对待,这在其他战争中从没出现过。我们跟此前1905年的沙俄几乎面临同样的问题,作战对手都是同一个民族,他们的传统不属于西方文化,但又经过充分的武装训练,甚至全民皆兵。在西方国家,人们对那些出于人道的战争惯例已经达成共识,但对日本人来说,这些东西显然毫无意义。如此看来,太平洋战争不仅是进行一系列的岛屿登陆作战,或者是克服困难卓绝的后勤补给,熟悉“敌性”也是一个重要课题,要想与日本人打仗,就必须先了解他们的行为习惯。

简评:译者尝试将原文内容表达清楚,所以译文在各版本中最长。几个关键词语翻译相对准确,但因为译文不够精炼,故而扣除0.5分,当然不排除部分读者偏好这一译文风格。

---------------------------------------------------
6. 《菊与刀: 完整版》张娓莹 张俊彪 译,国际文化出版公司2010年,评分7/10
本版相应译文如下:
迄今为止,美国以往历史上历次举国而战所遇到的对手中,日本人是最难以琢磨的敌人。这是因为过去与大国交手进行作战时,还从来没有迫使我们考虑到对方在行动上和思想上有那么多令人费解、及其矛盾的习惯。在我们之前,沙俄曾于一九〇五年同日本进行过战争。我们与日本的战争,纯粹可以看做是和一个不属于西洋传统文化,而彻底武装起来加以训练的国家所进行的一场战争。被西方国家公认属于人类天性而普遍接受的战争惯例,显然不被日本人所接受。为此,在太平洋战争中,我们不仅要进行一系列海岸登陆作战,解决军队的输送、设营、补给等棘手的问题,更重要的是要搞清敌人的性情。为了对付敌人的行动,我们必须要理解敌人的行动。

简评:译文反映出原文内容,但语句偏冗长,例如“在我们之前,沙俄曾于一九〇五年同日本进行过战争。我们与日本的战争,纯粹可以看做是和一个不属于西洋传统文化,而彻底武装起来加以训练的国家所进行的一场战争”,英文原文单词数25个,译文字数75个。

---------------------------------------------------
7. 《菊与刀》,汝敏 译,北京联合出版公司2015年,评分7/10
本版相应译文如下:
在美国曾经全力以赴对抗的敌人中,日本人是我们最不了解的对手。从来没有一场战争中曾有过这么一个主要对手,由于他的行为和思考习惯与我们迥异,以至于需要我们对他认真加以考虑。我们就像1905年的沙皇俄国一样,在和一个全副武装并经过严格训练的民族作战,但他并不是西方文化传统中的一员。被西方国家视为人类天性的战争惯例,很明显在日本人那里并不存在。正因为如此,在太平洋的战争并不仅仅是一系列海岸登陆作战,也远比那些后勤上几乎无法解决的难题更加严重。这些困难使得了解敌人天性成为一个主要难题,为了解决它,我们不得不去了解日本人的行为。

简评:基本翻译出了原意,但最后两句内容前后脱节,“这些困难使得了解敌人天性成为一个主要难题”中的“这些困难”指代不明,前一句中并未提到任何困难,实际上“这些困难”指的是“日本人不遵守西方的战争惯例”。

---------------------------------------------------
8. 《菊与刀(“日本学”开山之源)》,北塔 译,北方文艺出版社2015年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
美国曾与日本发生全面战争,发现日军与自己迥然不同。在与其他任何强敌的战争中,从来没必要考虑如此截然不同的行为方式和思维方式。跟沙皇俄国在我们之前(1905年)所遭遇的一样,我们与之战斗的日本是一个全民皆兵且训练有素的国家,这不属于西方的文化传统。西方国家业已接受的符合实际人性的那些战争惯例,对日本人而言,显然不存在。这使太平洋上的美日战争不仅仅是一系列岛屿滩头的登陆和无法克服的后勤补给问题。我们得明白他们的行为方式,从而对付他们。

简评:句式尝试与较早的商务印书馆版本有所区别,可惜呈现出来的结果不甚理想。前后语句脱节,“我们与之战斗的日本是一个全民皆兵且训练有素的国家,这不属于西方的文化传统”;删减了重要语句,“it made it a major problem in the nature of the enemy”。

---------------------------------------------------
9. 《菊与刀(畅销全球70年,销量过3000万,亲切易懂的日本国民性格说明书)(果麦经典)》,何晴 译,浙江文艺出版社2016年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
在美国曾全力以赴与之战斗的敌人当中,日本人最令人费解。这个强大对手的行为模式和思维习惯都与我们迥然不同,以至于我们在作战时不得不多加小心。我们目前的处境就像1905年的沙俄,面对的对手全副武装、训练有素,同时完全游离于西方文化传统之外。有些战争套路在西方看来如同人性一样自然而然,对日本却并不适用。这一点使得这场太平洋战争的困难之处不仅在于多个海岛登陆战,也不仅在于棘手的后勤保障,更关键的是了解敌人的天性。只有知己知彼,方能保证胜利。

简评:日本人并非“最令人费解”,而是不熟悉,“令人费解”可能让人以为日本人不可理喻。 “作战时不得不多加小心”,不是要小心而是认真对待。“战争套路”用词生硬,还是“战争惯例”较好。我不太理解何为“敌人的天性”,倒是能理解何为“敌人的性格”。

---------------------------------------------------
10. 《菊与刀(全译本) (魁文馆)》,潘星汉 译,新世界出版社2012年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
在竭尽全力与美国军队进行战斗的敌人中,日本是最让人难以把握的。这是一个前所未有的情况,他们非常强大,但他们的行为和思维习惯又与我们熟悉的方式截然不同,这让我们不得不集中精力认真对待。就像在此之前,1905年沙皇俄国所遇到的情况一样,日本是一个全副武装并经过良好训练但又完全在西方文化传统之外的强悍民族。在日本人那里,我们熟悉的那些战争中公认的基于人性的惯例,并不存在。这就导致了在太平洋战场上,美国要考虑的不仅仅是关于如何登陆岛屿进行艰苦卓绝的作战和解决同样困难的后勤补给问题,还要十分注意研究日本人的行事方式和国民性格。我们要想取得对日本的胜利就必须理解日本人为什么这么干。

简评:关键词语翻译不准确,例如“日本是最让人难以把握的”。同时“我们熟悉的那些战争中公认的基于人性的惯例”,句式不够汉化,不如其他译文好。

---------------------------------------------------
11.《菊与刀:日本文化的类型》,王博 译,黄山书社,时代出版传媒股份有限公司2011年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
在美国曾经拼尽全力与其作战的对手中,日本人是最难以理解的。在历次战争中我们从没遇到过这样强大的对手,他们的行动与思维方式与我们迥异到迫使我们不得不认真加以分析研究的地步。我们现在就像1905年的沙俄一样,面对着一个不属于西方文化传统、但却拥有强大的武装且训练有素的民族。在日本人那里显然不存在西方世界的那一套公认的基于人性的战争惯例。这样一来太平洋上的战斗就不再是简简单单的岛屿登陆和后勤保障工作,而面临这一个更主要的问题——了解对手的本性。要与之作战,我们就必须了解他们的行动。

简评:译文基本表达了原意,但个别词语翻译错误,例如“我们从没遇到过这样强大的对手”。

---------------------------------------------------
其他几个版本就不再详述,评分都是6/10。
12.《菊与刀 (巨木丛书)》,南星越 译,南海出版公司2007年。简评:我不知道“敌性”为何意。
13.《菊与刀:一本书看透日本 (N 菊与刀)》,贾宁 译,译林出版社2015年。简评:句式零散,阅读费劲。
14.《菊与刀》,罕山 译,煤炭工业出版社2015年。简评:句式有些拗口,“保证最终能战胜对手,了解他当是首要任务”。
阅读更多
304 个人发现此评论有用

搜索
排序依据
评分最高
筛选依据
所有评论者所有星所有格式文本、图像、视频

现在无法筛选评论。请稍后再试。

显示 1-10 条评论,共 246 条评论
代洲
前 10 名评论人
3.0 颗星,最多 5 颗星《菊与刀》Kindle各版本比较,评分6.5/10
2016年12月26日
版本: Kindle电子书
《菊与刀》作为研究日本民族的人类学著作被奉为经典,出现在各类推荐书单上。出版商看中商机,于是如今kindle书店就有近二十个《菊与刀》的版本,选择哪个版本成为读者头疼的问题。在此我先列出原文第一章第一段英文,此后罗列各版本相应译文,同时附上简评和评分,希望能帮助各位选择适合自己的版本。

原文参考的是《菊与刀(大师经典文库)(英文版) (English Edition)》,第一章第一段如下:
The Japanese were the most alien enemy the United States had ever fought in an all-out struggle. In no other war with a major foe had it been necessary to take into account such exceedingly different habits of acting and thinking. Like Czarist Russia before us in 1905, we were fighting a nation fully armed and trained which did not belong to the Western cultural tradition. Conventions of war which Western nations had come to accept as facts of human nature obviously did not exist for the Japanese. It made the war in the Pacific more than a series of landing on island beaches, more than an unsurpassed problem of logistics. It made it a major problem in the nature of the enemy. We had to understand their behaviour in order to cope with it.

在比较各译文之前,先说明一个关键词语。“The Japanese were the most alien enemy”中的“alien”,为 unfamiliar and disturbing or distasteful,意思是“不熟悉,不了解”,而非大部分版本中的“琢磨不透”,“难以理解”。

---------------------------------------------------
本版相应译文如下:
在美国曾经全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是差异最大,最不为我们所了解的。有一个行动和思维习惯与我们如此迥然不同的对手,这在其他战争中是没有的,以至我们必须认真对待。正如1905年的沙俄一样,我们作战的对手是一个不属于西方文明,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争公理,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战的问题,也不仅是困难卓绝的后勤工作问题。相对地,了解“敌人的性格”则是一个主要问题。为了克敌制胜,我们就必须了解他们的行为。

简评: “日本人是差异最大,最不为我们所了解的”,其中“差异最大”可能引起误解,认为是日本人内部差异大,实际意思只是“最不熟悉”。“战争公理”中的“公理”在此处情境使用不太恰当,“惯例”更好。“对日本人则显然不存在”,虽然意思完整,但语法上不严谨,故而评分6.5/10。

---------------------------------------------------
1. 《菊与刀 (译林人文精选)》,陆征 译,译林出版社2013年,评分8/10
本版相应译文如下:
美国全力对付的敌人中,日本是最陌生而难懂的一个。日本人的行为和思考习惯与美国人大相径庭,这在以前的大战中前所未有。和1905年的沙皇俄国一样,我们在与日本这样一个全副武装、训练有素,却和西方文化传统无关的国家作战。西方国家习以为常的战争惯例对日本来说形同虚设。所以太平洋战争的困难不仅仅在于登陆一系列的岛屿滩涂,也不仅仅是后勤补给。太平洋战争的最大难题是真正了解敌人。知己知彼,百战不殆。

简评:语句足够精炼,关键词语翻译准确,例如“最陌生而难懂”,“战争惯例对日本来说形同虚设”,“最大难题是真正了解敌人”,在各新版本中最为推荐。

---------------------------------------------------
2. 《菊与刀(增订版) (汉译世界学术名著丛书)》吕万和 等译,商务印书馆2012年增订版,评分8/10
本版相应译文如下:
在美国全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是最琢磨不透的。这个主要对手,其行动和思维习惯与我们如此迥然不同,以至我们必须认真对待,这种情况在其他战争中是没有的。正如前此1905年的沙俄一样,我们作战的对手是一个不属于西方文化传统,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争惯例,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战和困难卓绝的后勤工作问题,从而使了解“敌人的性格”成为一个主要问题。为了与之对抗,我们就必须了解他们的行为。

简评:最早的译文版本,奠定了该书的译文基本样式,例如“···战争惯例,对日本人则显然不存在”基本被其他译本所采纳,虽然读来有些别扭。同时有些关键词语翻译不甚准确,例如“日本人是最琢磨不透的”,其实应该是“最不熟悉”,并非难以理解日本人的行为。为了表示对译者的尊敬,主观加分0.5分。

---------------------------------------------------
3. 《菊与刀 (鲁思.本尼迪克特奉美国政府之命,为分析、研究日本社会和日本民族性所做的调查分析报告) (BookDNA关于日本书系)》大米书坊 编译,浙江出版集团2014年,评分7.5/10
本版相应译文如下:
在美国全力以赴与之战斗的敌人中,日本人是最琢磨不透的。这个主要对手,其行动和思维习惯与我们如此迥然不同,以至我们必须认真对待,这种情况在其他战争中是没有的。正如前此1905年的沙俄(指日俄战争)一样,我们作战的对手是一个不属于西方文化传统,而又充分武装和经过训练的民族。西方国家所公认的那些基于人性的战争惯例,对日本人则显然不存在。这就使得太平洋上的战争不仅是一系列岛屿登陆作战和困难卓绝的后勤工作问题,从而使了解“敌人的性格”成为一个主要问题。为了与之对抗,我们就必须了解他们的行为。

简评:该版本与商务印书馆译文一致,不知这个“大米书坊”是否和商务印书馆有合作关系,拿到了该版本译文的著作权?若不是,则要注意版权问题。具体译文评价就参看商务印书馆版本。

---------------------------------------------------
4. 《菊与刀——国民阅读经典》胡新梅 译,中华书局 2014年。评分7.5/10
本版相应译文如下:
在美国全力对付的敌人中,日本人是最令人琢磨不透的。由于日本人的思考与行为方式与我们截然不同,我们必须充分考虑到这种差异,慎而待之。这和此前(1905年)沙皇俄国在对日作战中所遇到的情况一样,我们所面对的是一个不属于西方文化传统,但又全副武装、训练有素的民族。很显然,西方国家所普遍接受的战争惯例对日本人是行不通的,这使得太平洋战争变得异常艰难,不仅要面对一系列的岛屿登陆作战、后勤补给问题,更重要的是要了解敌人的特性,以便更好地对付他们。

简评:译文精炼,同时译文也基本把握准确,句式上有些译者的自我加工。若是偏好此译文风格可选择之。

---------------------------------------------------
5. 《菊与刀 (你不知道的社科常识-趣味系列)》王颖 杜翠云 译,天津人民出版社2013年,评分7/10
本版相应译文如下:
美国曾经与日本发生全面战争,也跟其他劲敌国家交过手,但在所有这些敌人中,日本人的脾性最古怪,也最难琢磨。他们不但是强大的对手,而且行为和思维习惯竟然全都与我们截然不同。因而必须引起重视,认真对待,这在其他战争中从没出现过。我们跟此前1905年的沙俄几乎面临同样的问题,作战对手都是同一个民族,他们的传统不属于西方文化,但又经过充分的武装训练,甚至全民皆兵。在西方国家,人们对那些出于人道的战争惯例已经达成共识,但对日本人来说,这些东西显然毫无意义。如此看来,太平洋战争不仅是进行一系列的岛屿登陆作战,或者是克服困难卓绝的后勤补给,熟悉“敌性”也是一个重要课题,要想与日本人打仗,就必须先了解他们的行为习惯。

简评:译者尝试将原文内容表达清楚,所以译文在各版本中最长。几个关键词语翻译相对准确,但因为译文不够精炼,故而扣除0.5分,当然不排除部分读者偏好这一译文风格。

---------------------------------------------------
6. 《菊与刀: 完整版》张娓莹 张俊彪 译,国际文化出版公司2010年,评分7/10
本版相应译文如下:
迄今为止,美国以往历史上历次举国而战所遇到的对手中,日本人是最难以琢磨的敌人。这是因为过去与大国交手进行作战时,还从来没有迫使我们考虑到对方在行动上和思想上有那么多令人费解、及其矛盾的习惯。在我们之前,沙俄曾于一九〇五年同日本进行过战争。我们与日本的战争,纯粹可以看做是和一个不属于西洋传统文化,而彻底武装起来加以训练的国家所进行的一场战争。被西方国家公认属于人类天性而普遍接受的战争惯例,显然不被日本人所接受。为此,在太平洋战争中,我们不仅要进行一系列海岸登陆作战,解决军队的输送、设营、补给等棘手的问题,更重要的是要搞清敌人的性情。为了对付敌人的行动,我们必须要理解敌人的行动。

简评:译文反映出原文内容,但语句偏冗长,例如“在我们之前,沙俄曾于一九〇五年同日本进行过战争。我们与日本的战争,纯粹可以看做是和一个不属于西洋传统文化,而彻底武装起来加以训练的国家所进行的一场战争”,英文原文单词数25个,译文字数75个。

---------------------------------------------------
7. 《菊与刀》,汝敏 译,北京联合出版公司2015年,评分7/10
本版相应译文如下:
在美国曾经全力以赴对抗的敌人中,日本人是我们最不了解的对手。从来没有一场战争中曾有过这么一个主要对手,由于他的行为和思考习惯与我们迥异,以至于需要我们对他认真加以考虑。我们就像1905年的沙皇俄国一样,在和一个全副武装并经过严格训练的民族作战,但他并不是西方文化传统中的一员。被西方国家视为人类天性的战争惯例,很明显在日本人那里并不存在。正因为如此,在太平洋的战争并不仅仅是一系列海岸登陆作战,也远比那些后勤上几乎无法解决的难题更加严重。这些困难使得了解敌人天性成为一个主要难题,为了解决它,我们不得不去了解日本人的行为。

简评:基本翻译出了原意,但最后两句内容前后脱节,“这些困难使得了解敌人天性成为一个主要难题”中的“这些困难”指代不明,前一句中并未提到任何困难,实际上“这些困难”指的是“日本人不遵守西方的战争惯例”。

---------------------------------------------------
8. 《菊与刀(“日本学”开山之源)》,北塔 译,北方文艺出版社2015年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
美国曾与日本发生全面战争,发现日军与自己迥然不同。在与其他任何强敌的战争中,从来没必要考虑如此截然不同的行为方式和思维方式。跟沙皇俄国在我们之前(1905年)所遭遇的一样,我们与之战斗的日本是一个全民皆兵且训练有素的国家,这不属于西方的文化传统。西方国家业已接受的符合实际人性的那些战争惯例,对日本人而言,显然不存在。这使太平洋上的美日战争不仅仅是一系列岛屿滩头的登陆和无法克服的后勤补给问题。我们得明白他们的行为方式,从而对付他们。

简评:句式尝试与较早的商务印书馆版本有所区别,可惜呈现出来的结果不甚理想。前后语句脱节,“我们与之战斗的日本是一个全民皆兵且训练有素的国家,这不属于西方的文化传统”;删减了重要语句,“it made it a major problem in the nature of the enemy”。

---------------------------------------------------
9. 《菊与刀(畅销全球70年,销量过3000万,亲切易懂的日本国民性格说明书)(果麦经典)》,何晴 译,浙江文艺出版社2016年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
在美国曾全力以赴与之战斗的敌人当中,日本人最令人费解。这个强大对手的行为模式和思维习惯都与我们迥然不同,以至于我们在作战时不得不多加小心。我们目前的处境就像1905年的沙俄,面对的对手全副武装、训练有素,同时完全游离于西方文化传统之外。有些战争套路在西方看来如同人性一样自然而然,对日本却并不适用。这一点使得这场太平洋战争的困难之处不仅在于多个海岛登陆战,也不仅在于棘手的后勤保障,更关键的是了解敌人的天性。只有知己知彼,方能保证胜利。

简评:日本人并非“最令人费解”,而是不熟悉,“令人费解”可能让人以为日本人不可理喻。 “作战时不得不多加小心”,不是要小心而是认真对待。“战争套路”用词生硬,还是“战争惯例”较好。我不太理解何为“敌人的天性”,倒是能理解何为“敌人的性格”。

---------------------------------------------------
10. 《菊与刀(全译本) (魁文馆)》,潘星汉 译,新世界出版社2012年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
在竭尽全力与美国军队进行战斗的敌人中,日本是最让人难以把握的。这是一个前所未有的情况,他们非常强大,但他们的行为和思维习惯又与我们熟悉的方式截然不同,这让我们不得不集中精力认真对待。就像在此之前,1905年沙皇俄国所遇到的情况一样,日本是一个全副武装并经过良好训练但又完全在西方文化传统之外的强悍民族。在日本人那里,我们熟悉的那些战争中公认的基于人性的惯例,并不存在。这就导致了在太平洋战场上,美国要考虑的不仅仅是关于如何登陆岛屿进行艰苦卓绝的作战和解决同样困难的后勤补给问题,还要十分注意研究日本人的行事方式和国民性格。我们要想取得对日本的胜利就必须理解日本人为什么这么干。

简评:关键词语翻译不准确,例如“日本是最让人难以把握的”。同时“我们熟悉的那些战争中公认的基于人性的惯例”,句式不够汉化,不如其他译文好。

---------------------------------------------------
11.《菊与刀:日本文化的类型》,王博 译,黄山书社,时代出版传媒股份有限公司2011年,评分6.5/10
本版相应译文如下:
在美国曾经拼尽全力与其作战的对手中,日本人是最难以理解的。在历次战争中我们从没遇到过这样强大的对手,他们的行动与思维方式与我们迥异到迫使我们不得不认真加以分析研究的地步。我们现在就像1905年的沙俄一样,面对着一个不属于西方文化传统、但却拥有强大的武装且训练有素的民族。在日本人那里显然不存在西方世界的那一套公认的基于人性的战争惯例。这样一来太平洋上的战斗就不再是简简单单的岛屿登陆和后勤保障工作,而面临这一个更主要的问题——了解对手的本性。要与之作战,我们就必须了解他们的行动。

简评:译文基本表达了原意,但个别词语翻译错误,例如“我们从没遇到过这样强大的对手”。

---------------------------------------------------
其他几个版本就不再详述,评分都是6/10。
12.《菊与刀 (巨木丛书)》,南星越 译,南海出版公司2007年。简评:我不知道“敌性”为何意。
13.《菊与刀:一本书看透日本 (N 菊与刀)》,贾宁 译,译林出版社2015年。简评:句式零散,阅读费劲。
14.《菊与刀》,罕山 译,煤炭工业出版社2015年。简评:句式有些拗口,“保证最终能战胜对手,了解他当是首要任务”。
304 个人发现此评论有用
有帮助
11 条评论 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


书乐乐
2.0 颗星,最多 5 颗星照搬吕译本较多,出版社没必要再找译者!
2016年8月11日
版本: 精装已确认购买
书内容本身很好!之所以再买这书是冲着装帧去的,早就有吕万和先生等人的译本。粗略对照一下,照搬吕译的比较多!出版社根本没必要再找个人翻译!二星不是给书本身!
14 个人发现此评论有用
有帮助
0回应 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


子州百谷
前 1000 名评论人
5.0 颗星,最多 5 颗星出版于1946年,虽然提及的许多内容已经发生改变,但是并不妨碍我们去了解日本文化的根源
2018年7月8日
版本: Kindle电子书已确认购买
全书可以说是通过几个关键词展开,有忠、各安其份、孝、恩、义理、日本的人之常情等,说些有印象深刻的地方吧:
1、古代日本上至天皇下至贱民有着严格的等级制度,这种等级划分可以让“各安其份”的日本人毫无怨言的生活下去。另外值得一提的是平民没有姓只有名,这似乎解释了日本废除了这种封建制度后出现的各种奇怪的姓氏。
2、忠犬八公居然是日本在二战时就用来给少年修身的教材,其含义是忠诚=爱=恩,而恩是一种负债是让人有亏欠感的,这也是日本人显得易怒的根源,而这种恩=爱的方式和美国人所认为的“不受义务的约束,而是自由给予”的爱截然不同。
3、恩让日本人从出生就背负着不忘记恩的债,其中有父母的养育之恩、老师的教导之恩而皇恩是最大的恩债,让人必须报答皇恩,这也是为什么二战期间日本忠于天皇的重要原因之一。
4、日本或者说东方文化的爱是有条件的爱,而西方所倡导的是无条件的爱。
5、自杀,在日本封建时代的自杀看似一个人的勇敢和果断(奉旨或者战败等),而近代变成了选择自我毁灭,主要原因是由于日本人把许多进攻性的行为由外转内了,最极端的就演变成了自杀,比如失败和受辱时。
6、耻感文化和罪感文化,东方可以说大部分都是耻感文化而西方则是罪感文化,以下引用书中的内容可以很好的加以解释:“真正的耻感文化依靠外部的强制力来约束行为,而不像真正的罪感文化那样,依靠对罪恶的内省来约束行为。羞耻是对别人批评的反应。一个人感到羞耻,是因为他或者被公开讥笑、排斥,或者他自己感觉被讥笑,不管在哪种情况下,羞耻感都是一种有效的强制力。但是,羞耻感要求有外人在场,至少要感觉到有外人在场。罪恶感则不是这样,对有的民族来说,名誉的含义就是按照自己心目中的理想自我而生活,这里,即使恶行未被人发觉,自己也会有罪恶感,而且这种罪恶感会因坦白忏悔而确实得到解脱。”

总的来说,日本虽然有许多从中国引进的思想,但是却发展出了与中国截然不同的文化,看这本《菊与刀》除了能看到中日文化的不同,也能看到东西方文化的不同,对日本和这些文化异同感兴趣的朋友推荐看下这本书。
2 个人发现此评论有用
有帮助
0回应 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


半勒
5.0 颗星,最多 5 颗星很喜欢
2017年12月10日
版本: Kindle电子书已确认购买
高中的时候刀哥还是谁买过,只是一两页就浅尝辄止。再次翻开的时候,可能是因为学了两年日语,对日本更加感兴趣的原因,读起来津津有味。前前后后看了快有一个月,看得很慢,中间买过两三本书。有的时候打开kindle想着另外开两本东野圭吾的小说和《菊与刀》一起看,只是看到上次停住的那一页,就被一种吸引力牵着继续看下去。
和序言一样,这是一本连日本人看了都会承认这是描写日本人本性的书。从家庭教育着手描绘了日本人矛盾性格的起因,很有启发。而中间有一些美国人不能理解的部分,作为儒家文化圈的一份子,我能更好地去理解。有一些从中国传过去但是被曲解了的词语,在我日常接触的日本文化中,也有体现。现在再回头想那些不能感同身受的情感,似乎也能想得更多更明白。还有很多可以称为笑谈的和大家都不一样的传统,如工人罢工自己统治工厂干活更卖力让管理者羞愧之类的,看着看着也不禁笑出声。
菊与刀是上个世纪五十年代的作品,里面很多东西都已经非常地有年代感。经过这么多年的西化,日本也从一个特别传统的国家到了一般传统的国家然而很多一代一代传下来的某些教义,却从来没有改变过。例如每个人都可以成神这种可爱的想法,也有宁可不出彩,绝不能让人耻笑这种我完全不能理解的强烈的日本人的自尊心。
1 个人发现此评论有用
有帮助
0回应 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


小远
5.0 颗星,最多 5 颗星研究日本必读的一本书
2016年5月23日
版本: 精装已确认购买
很早就有朋友推荐过这本书,是二战以后美国研究日本的经典著作,“菊”是日本皇室的象征,代表着优雅沉静的性格,“刀”是日本武士的象征,代表着残忍的性格。这本书虽然已经发行超过50年了,但在今天看来还是很值得一读的。这个版本的翻译做得不错,封面和装帧也很赞,值得购买!
1 个人发现此评论有用
有帮助
0回应 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


小强
3.0 颗星,最多 5 颗星还行,一般般
2017年3月22日
版本: Kindle电子书已确认购买
从战争的角度去写的这本书,里面的内容多多少少有点偏,不是特别中立,但里面的一些观点还是值得我们去思考的。一个面积这么小的国家,人口这么少的国家可以在全世界掀起如此大的海浪,我觉得单单靠这本书的介绍是远远不够的,值得深思
有帮助
0回应 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


Kindle 客户
5.0 颗星,最多 5 颗星很细致深入的日本文化研究书
2017年8月29日
版本: Kindle电子书已确认购买
很佩服这个人类学家的分析,比很多置身其中的人分析得都更加透彻。另一方面,个人又很反对其中被称为日本一些深入骨髓的文化,因为实际上是总伺机夺取他人资源,欺弱怕强的本性被美化了。还有一方面,整书是按欧洲人思维写的,也许日本人并不那么想,只是被生硬套入了。。。
1 个人发现此评论有用
有帮助
0回应 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


思ザ年
5.0 颗星,最多 5 颗星有点懂了日本人思维
2017年5月19日
版本: Kindle电子书已确认购买
讲真,因为很多状况的误导或者说不理解,总觉得日本人是特别执着于某一方面的人,现实看来他们确实脑回路惊奇但是突然觉得有点可爱,其中有一节讲到美日战争本来日本人是顽强抵抗来着居然因为天皇的放弃全民就友好态度对待美军,我觉放这个情况放到中国是打死不可能出现的,除非你死我亡不然我得记得这事儿一辈子,总之挺有趣的书,想要好好了解还是得再琢磨几遍才行
有帮助
0回应 报告滥用情况
回应

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。

    显示0条评论
    排序依据:
  • 最新
  • 最旧

当前加载评论时遇到问题。请稍后再试。


  • ←上一页
  • 下一页→

顾客还查看了这些商品

世界简史(像小说一样好看,一口气就能轻松读完的通俗世界史!)
世界简史(像小说一样好看,一口气就能轻松读完的通俗世界史!)
( 英) 威尔斯
¥0.99
2.7 颗星,最多 5 颗星6
菊与刀(增订版) (汉译世界学术名著丛书)
菊与刀(增订版) (汉译世界学术名著丛书)
鲁思·本尼迪克特
¥9.60
4.5 颗星,最多 5 颗星237
菊与刀 (译林人文精选)
菊与刀 (译林人文精选)
本尼迪克特 (Benedict R.)
¥3.00
4.5 颗星,最多 5 颗星111
菊与刀(畅销全球70年,销量过3000万,亲切易懂的日本国民性格说明书)(果麦经典)
菊与刀(畅销全球70年,销量过3000万,亲切易懂的日本国民性格说明书)(果麦经典)
鲁思·本尼迪克特
¥1.99
4.3 颗星,最多 5 颗星93
1984(插图珍藏版·慢读系列)【世界文坛反乌托邦经典、美国时代杂志百佳英文小说】
1984(插图珍藏版·慢读系列)【世界文坛反乌托邦经典、美国时代杂志百佳英文小说】
乔治·奥威尔
¥1.99
4.7 颗星,最多 5 颗星185

需要客户服务?点击这里
‹ 查看 菊与刀(唯一一本名家作序·慢读系列) 的所有详情
加入亚马逊Prime,从此免运费
亚马逊Prime会员可享海外购美/英/日/德跨境免邮,国内订单零门槛免邮,全年无限次!更有免费无限次阅读电子书服务
> 立即加入
了解我们
  • 人才招聘
  • 关于亚马逊
  • 新闻中心
  • 公益社区
  • 移动客户端
  • 风险监测
合作信息
  • 全球开店
  • 我要开店
  • 加入联盟
  • 我要推广
  • 合作伙伴
支付方式
  • 亚马逊支付
  • 亚马逊账户
  • 亚马逊Prime联名卡[New]
  • 支付宝与微信支付
  • 重要安全提示
帮助中心和购物指南
  • 订单查询
  • 配送费收取标准
  • 在线自助退换货
  • 退换货及退款
  • 亚马逊助手
  • 帮助中心
  • 更多品牌产品
amazon.cn
  • 美国/地区
  • 加拿大
  • 巴西
  • 墨西哥
  • 英国/地区
  • 德国/地区
  • 法国/地区
  • 西班牙
  • 意大利
  • 荷兰/地区
  • 日本
  • 印度
  • 澳大利亚
  • 土耳其
亚马逊家族网站:
  • Amazon Web Services
  • Shopbop
  • 亚马逊全球物流
  • YAMAXUN™
  • 使用条件
  • 隐私声明
  • 基于兴趣的广告
版权所有 © 1996-2019,亚马逊公司或其关联公司
    • 京公网安备 11010502030232号 |
    • 增值电信业务经营许可证:合字B2-20090004
    • 出版物经营许可证
    • 医疗器械网络销售 京朝[2018]YLQXWLXSBA-6 |
    • 经营证照