最有帮助的差评
1.0 颗星,最多 5 颗星删减过分,改写很多,改变原著原意!
2017年3月11日
大家不要买!!
这个翻译有毒,我是一边看原著一边读的。才发现翻译书本里很多语句都删掉了,很多细节都删掉了,原著的味道完全没有出来。完全想扔掉这本书了。
这本翻译完全是根据翻译者的思想来写的,而不是根据Fitzgerald(原作者)原意来写的。
有些词句完全都与原著不同或者省略掉了,就是像说,找一个刚刚看到的来说吧-原著”Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinging signs..." 然后硬硬翻译成了“我与汤姆最大的不同之处在于,我并没有眼前的情人会突然出现,因此我可以更加放心大胆地追求我身边的女孩‘’ 了不起的盖茨比先生去哪儿了?unlike又不是最大不同之处,然后Nick并没有说因此那句话啊。我知道这些小小的删改可能由于语言差异而出现,但是删改是为了enhance原著的,而不是为了增加你翻译自已的理解的。就像刚刚那句话,翻译搞到连Nick的tone完全都不同了,这个书给人的感觉都不同了。我知道这个例子没有很有力,但是是因为方便找的。如果你入了这本书的话,你就会找到很多槽点得了。
最可恶的是连第一次Nick见盖茨比,那个重要的盖茨比的微笑描写那段都删掉了。真是不明白翻译人怎么想的!!!很多景物可以渲染气氛的描写也被翻译省略了,读起来索然无味。因为,读的就是翻译人觉得这本the great gatsby可以精简到什么样子,而不是原著想给你的感觉。
刚开始看这本中文书的时候,觉得咦the great gatsby没有什么好看的嘛。但是读到英文版的时候才发现原著原来好生动很吸引人!!
以下两张图片就是Nick第一次见Gatsby的内容,然后你们感受一下删减到什么地步吧。
总之我奉劝尊重原著的人不要买这本翻译了!好像另一本的黄色封面大背影的还好一点?反正他木有删很多。
忠诚的建议。