最有帮助的差评
3.0 颗星,最多 5 颗星翻译语句不流程,内容还够详细
2012年11月29日
现在看到了一半左右,对于强迫症的症状描述很多,因此很容易区分患者的类型,但是翻译让人有些愁啊,很多语句非常拗口,读的很不顺,我看过很多别的科学著作的翻译,他们翻译的都很自然,这本书很多都是照着英文字面来翻译的,虽然这种做法是很尊重作者,但是对于中国的读者来说,读起来很辛苦。 其中有一个词:“仪式”我觉得有些地方,可以不用翻译成仪式,因为每处都这样翻译让人觉得太呆板了。书中从症状讲到治疗方法,再讲到案例,内容其实很丰富。就是因为句子的原因,我感觉如果这本书按照正常的语句来翻的话,可能至少薄1/3吧。另外,书里的注解,就直接插在文章里面,让人看上去感觉很多反锁的乱码似的,如果放在每页的最下方,和文字间隔开,读起来会流畅很多。