AGS_top100 SONY1 all bookbts fineart 镇店之宝 2017小家电厨具中秋节-亚马逊 Kindle Family premiumstore game crap out 2件6折 all watch jewelry1 jewelry2

买家评论

4.4 颗星,最多 5 颗星
210
4.4 颗星,最多 5 颗星
版本: 平装|更改
价格:¥ 53.90


现在无法筛选评论。请稍后再试。

于 2016年6月16日
书非常好,不过不足之处就是印刷太密,字体太小;
建议购买精装版,这个版本不是很推荐
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2016年12月25日
书写得很好,通过大量实验说明,而不是用玄乎的概念来表达,很容易理解,也启发读者思考,值得反复推敲。另外,印刷的质量还可以。
0回应| 2 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年7月13日
因为没包装,书的边角有点旧。不过整体上挺好的,关键的还是内容本身,读开头已经挺吸引人了
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年9月9日
书可以,帮别人买的。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年5月13日
目前看起来还是很不错的
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年3月19日
书没问题……质量还可以
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年3月16日
字太小了。看着费劲。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年10月20日
排版太挤,哈哈哈,还有有点乏味
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2013年9月29日
我是Daniel Kahneman的粉丝,所以这本书的简体中文版(中信)一上市就买了一本,可是读起来很拗口。后来又买了繁体版(即台版)。说实在的,我对台版的译者洪兰抱有很高的期望,书一拿到手也兴奋了一阵子。但细读下来,应了那句老话“期望越高,失望越大”。洪兰的能力和态度是毋庸置疑的,但是正如她在导读中提到的,她的问题就在于时间仓促了。翻译是需要“系统二”参与的工作,只要对照英文版就不难发现,洪兰的翻译很多时候都是“系统一”操刀的结果。起初,我是读到不顺的地方就停下来看原文,再将不顺的译文重译,可看了几章发现重译的地方实在太多。更可怕的是,“系统一”很会编故事。有的地方很顺畅,但一看原文却不是如此。更别说漏译的句子,不看原文你是根本不知道它们存在的。一个译者所能犯的几类错误,这本书里全都能找到。失望之余,强烈建议洪兰把译文修订一遍,否则太对不住Kahneman了。(下面列出部分重译的内容)
1、洪译p27:我们没有选择用传统的实验方式来做,是因为我们想影响哲学家和经济学家。
原文:we did not choose demonstrations over standard experiments because we wanted to influence philosophers and economists.
重译:我们选择展示的方式而不是传统的实验方式,不是因为我们想影响哲学家和经济学家。(读一下上下文就知道,她译反了。另外可看354页,Kahneman可从来没有想去影响经济学家。)
2、洪译p29:真是英年早逝。(原文没有,这是译者加进去的。我个人认为,在翻译大师著作时尽量不要把译者的感慨随意的加进去。否则有画蛇添足之嫌。)
3、洪译p29:技术和捷径是直觉判断和选择的替代来源。
原文:skill and heuristics are alternative sources of intuitive judgments and choices.
重译:技艺和捷径是直觉判断和选择的两个不同来源。
4、洪译p30:当专家已学会一个新的情境辨识出熟悉的元素
重译:当专家已学会在一个新的情境中辨识出熟悉的元素(漏了两个字)
5、洪译p34:最后,我在总结讨论三种差异的意义及可能的影响
原文:A concluding chapter explores, in reverse order, the implications of three distinctions drawn in the book
重译:结论一章(按照相反的顺序)探讨了本书描述的三种差异的应用
6、洪译:系统二计算成果
原文:“System 2 calculates products.”
重译:系统二计算乘积(看本章开头的例子就知道为什么是“乘积”而不是“成果”了)
7、洪译p57:效率的盲者
原文:effectively blind
重译:实际上的盲者
8、洪译p57:我们发现,在作业一开始的前10秒,受试者几乎都可以正确报告出目标字母来,在加一作业的一开始和结尾,他们都能正确报告字母k有出现,但是在进行到一半,心智需求达到最高点时,有一半的时候,他们没有看到字母k,
原文:The main finding was that the ability to detect and report the target letter changed in the course of the 10 seconds of the exercise. The observers almost never missed a K that was shown at the beginning or near the end of the Add-1 task but they missed the target almost half the time when mental effort was at its peak,
重译:我们的主要发现是察觉并报告目标字母的能力在用脑的10秒过程中是变动的。如果k出现在加一作业的一开始或结尾,受试者几乎都能正确报告字母k有出现,但是若k在进行到一半,即心智达到最高点是才出现,则有一半的人没有看到字母k,
9、洪译p58:不管你多么想活下去,你都没有办法挪用更多资源到这个作业上,就好像你被迫去投资需要更多资源才能完成“9642加三”这个作业一样。这个资源的分配不是你个人意志可以主控的。
原文:However much you want to live, you cannot exert as much effort in this task as you would be forced to invest to complete an Add-3 transformation on the same digits.
重译:不管你多么想活下去,你在这个作业上使用的资源都不可能跟完成“9642加三”这个作业所耗费的资源一样多。
10、洪译p59:把一、两个数字保持在短期记忆中,或是学习把文字和数字联想在一起(如3=门),只要维持在警觉基准线上面一点,都会得到很可靠的效果。但是效果很小,只有5%的瞳孔放大,跟“加三”的作业有关联;
原文:Holding one or two digits in memory or learning to associate a word with a digit (3 = door) produced reliable effects on momentary arousal above that baseline, but the effects were minuscule, only 5% of the increase in pupil diameter associated with Add-3.
重译:记住一两个数字或是学会将词与数联接起来(如:3=门)都会产生可靠的效果:短时间内警觉会高于基准线。但是这个效果很小,只有“加三”时瞳孔放大程度的5%。
11、洪译p59:……,也会使花费的力气减少一点。
原文:…… also induces moderate effort.
重译:也要花费一定的力气。
12、洪译p60:……是只有系统二做得到的工作——假如系统二知道该怎么做,因为这种能力很少人有。
原文:is a task that only System 2 can perform—if System 2 knows how to do so, which is true of few people.
重译:……是只有系统二做得到的工作——如果系统二知道该怎么做的话,事实上知道的人很少。
13、洪译p60:另一个区域是前额叶(prefrontal lobe),这个部位是人类大脑比其他灵长类大的地方,它跟智慧有关。
原文:Another is the prefrontal area of the brain, a region that is substantially more developed in humans than in other primates, and is involved in operations that we associate with intelligence.
重译:另一个区域是大脑的前额部位,这个部位是人类大脑比其他灵长类大的地方,它参与跟智慧有关的操作。(Kahneman之所以不用“前额叶”这个词是为了更通俗,译者这样译显然失了作者的本意。)
14、洪译p62:即使你是为生活而思考
原文:Even if you think for a living
重译:即使你以思考为生
15、洪译p64:……我会站住不动,宁可坐着也不要站着。
原文:……I would rather be still, and I would prefer sitting to standing.
重译:……我会停下来,并且要使能坐着我是不会站着的。
16、洪译p72:他们对密西根州谋杀率的估计,比对底特律的估计来得低。
原文:the average guess by people who were asked about Michigan is lower than the guesses of a similar group who were asked about the murder rate in Detroit.
重译:人们对密歇根州谋杀率的平均估计比另一组相似的人对底特律的估计来得低。(要是同一组人估计两个谋杀率,结果就完全不一样了,所以不能译成那样)
17、洪译p73:实验者离开了房间,十五分钟以后才回来,而孩子不是选择摇铃,就是吃掉了饼干、站起来,或是表现出难过的迹象。
原文:The experimenter left the room and did not return until 15 min had passed or the child had rung the bell, eaten the rewards, stood up, or shown any signs of distress.”
重译:实验者离开了房间,十五分钟以后才回来,除非孩子摇铃,吃掉了饼干,站起来,或是表现出难过的迹象。
以上是前言和前三章重译的部分内容,全书有将近四十章。不知亚马逊的评论有没有字数限制,要是没有我会补全剩下的内容,今天就写这些吧,该吃午饭了。本书第三章中提到的以色列假释委员的实验告诉我们,肚子饿的时候“系统二”会罢工,不可不防。
77 条评论| 409 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2012年8月9日
一直很想看这本书,本来想买中文版的,但是看到评论里面一个很中肯的读者说中文版翻译全是错误(他把原文和译文全摘了下来),想着这种偏心理学的书容不得差池,就花大价钱买了这本,已经看了一部分了,十分满意。英文实在看的困难可以去网上在线找中文版对照着看~
0回应| 51 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况