AGS_top100 AltaHR all book200-120 日本文具大赏 2件售价6折 2017年4月philips品牌周 Kindle unlimited vday game speedoDOTDKOTH all pop quality

买家评论

4.2 颗星,最多 5 颗星
85
4.2 颗星,最多 5 颗星
您的评级(清除)评价该商品


现在无法筛选评论。请稍后再试。

前 100 名评论人于 2014年3月17日
湖南文艺出的这两本,据版权页,其实是同一本辛波斯卡诗选英译本(Poems New And Selected,2000年)的两个译本,一个台湾人译的,一个大陆人译的,因此会有重复。都没译全。台湾人译本是根据原英译本目录按诗集出版年代编排的,第二本大陆人译本目录索性就全打乱了,估计是小编根据内容编的,也是为了与第一本区别,免得被读者一眼看出来。英译辛波斯卡也有两个不同译本(另一本是Miracle Fair: Selected Poems of Wislawa Szymborska,2002年),这两个译本的目录也是一个按诗集出版年代编排,一个按诗句内容编排。

其实大陆10年前就出过《诗人与世界:希姆博尔斯卡诗文选》(中央编译出版社,张振辉译),是根据波兰文译的。不过有人说他的译笔不好。

辛波斯卡最新的诗的英译本是Here,2010年出版,收27首新诗。未见中译本。
0回应| 47 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年1月19日
说心理话,很失望。书中重译的内容不少,却远不如静默如谜的两台湾译者。比较着阅读,此译本语言笨重,仿佛只是把句子弄成中文就好。辛诗的意境与特点,我更信服台湾陈黎等两译者,尽管没见过原文。出版社这种重复很多相同内容的出版方式让读者深感无奈,好像把手直接伸进顾客的腰包。买了很多书,从未评论过,这次不说不快。另外看见很多诗人都在编书,重复着一版再版自己的就罢了,有开始编辑别人的好东西,唉,于坚,刘春。。。也开始了,其实有唐晓渡和西川弄就足够了。实在弄不出新作就歇歇吧,钱总是累人且恼人的。
22 条评论| 20 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年11月2日
和《万物静默如迷》有重复,但翻译水准远不如陈黎、张芬玲,缺乏专业素养,一些译文和前面两位台湾译者比起来,只能用粗糙来形容,就像画画只打了线稿,有个大概轮廓在那里而已。
0回应| 4 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年3月1日
因为和我深夜聊辛波斯卡的人可能永远不会再遇到了。
55 条评论| 11 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年8月20日
翻译的版本根本不是我想要的,请各位买家注意看出版社和译者,不同的人翻译真的差很多,特别是诗歌类的书籍,书的纸质和一般,有点像地摊书,介意同买家慎买,其他关于内容的错误和印刷错误还没发现,发现了的话再来评价。
0回应| 6 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年1月23日
昨晚睡前订购的,今天中午就送到了,惊喜哦。书很朴实精致,感觉很好。等静下心慢慢品味。两本诗集收录的诗有几首是重叠的,但译者不同,可以借此体会不同翻译家的理解和翻译风格
0回应| 6 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年10月11日
我不想成为上帝或英雄。只想成为一棵树,为岁月而成长,不伤害任何人。”这是米沃什的诗句(前段时间被他的禁锢的头脑折磨坏了),形容辛波斯卡贴切不过(去年有推荐过她的第一本诗集万物静默如谜)。嗯,推荐诗总是很困难,因为我并不擅长(如果我有什么擅长),不过,想来一些小缺憾大家还是可以容忍的。不多说,你们自己感受下。 她说 我偏爱喜欢人们/胜于爱过人类 我偏爱不把一切/都归咎于理性 我偏爱例外。我偏爱写诗的荒谬/胜于不写诗的荒谬。这是《种种可能》我喜欢的几句。还有,听听这首歌谣:“被谋杀的女人/突然从椅子上起身。”亦或是《一见钟情》里我最中意一句,每一个开始,仅仅是续篇,事件之书,总是从中途开启。 她的灵魂朴素如梅子的核。
0回应| 3 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
前 50 名评论人于 2017年1月8日
《我致力于创造一个世界》

我致力于创造一个世界,
一个经过修改、改善的版本,
为愚人描绘欢乐,
为沉思者描绘忧郁,
为秃顶描绘梳子,
为老家伙描绘诡计。

……

在我的书中,苍老是
恶棍所要付出的代价,
那么,不要抱怨,虽然难以忍受:
只要你是善良的,就会持续年轻。
苦难(第三章)
不会凌辱身体。
死亡?在你的沉睡中到来,
这才是它应有的样子。

……

为有一次那样的死亡。我猜,
一朵玫瑰会无情地刺伤你;
在花瓣落地的声音中,
你会感到更加恐怖。

唯有一个那样的世界。就那么
死去。就这么活着。
剩下的唯有巴赫的赋格,在锯琴上,
被弹奏,
为那一时刻。

——————————————————————————————————————————————————————————

我对诗歌涉猎很少,不敢说本书翻译的好坏,但我很喜欢这本书。作者不像布罗斯基(J.D. Brodsky) 那么激发我对专制集权的痛恨,也不像弗罗斯特的诗歌让我浸染其中。谁没想过“林中分出两条路,我选择了一条”的人生惆怅,或者“雪夜驱马前行”的感慨?
作者辛波斯卡打动我的原因,大概和她思想的纯净、温暖和认真有关。哪怕她写的我不赞同,我也晓得这是她的真实感受,而非扭捏做作,或者更糟的无病呻吟。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2015年5月28日
与《万物静默如谜》有很多重复,而且翻译的较《万》有所不同。不建议一起购买。
0回应| 3 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年2月3日
这本书是上部的延续和补充,里面会有几首与《万物》重复的诗篇,却不影响大体的阅读体验。
0回应| 5 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况