AGS_top100 AltaHR all book200-120 日本文具大赏 镇店之宝 2017April美容仪满999减300 2017捡便宜小家电厨具低至39元 Kindle Family vday game 汽车2月促销主会场 all pop quality

买家评论

3.9 颗星,最多 5 颗星
439
3.9 颗星,最多 5 颗星
您的评级(清除)评价该商品


现在无法筛选评论。请稍后再试。

第一名评论人于 2016年10月6日
首先声明,本人专业并非心理学,因为对弗洛伊德感兴趣,想从各kindle版本中找出一个翻译质量上乘的版本,才做此比较。因为不懂德文原文,外文只能参照英译本《The Interpretation of Dreams》, Abraham Arden Brill, 2004,同时辅以另一英译本《The Interpretation of Dreams: The Complete and Definitive Text》, James Strachey, 2010, 以确认关键单词的语义。

以第一章第一段为例,先列出英文译文,再列出各中译本的相关译文,后附上我的评分和简评,希望能帮助各位找到合适的译本。

英文2004年译本如下:
In the following pages I shall prove that there exists a psychological technique by which dreams may be interpreted, and that upon the application of this method every dream will show itself to be a sensible psychological structure which may be introduced into an assignable place in the psychic activitiy of the waking state. I shall furthermore endeavour to explain the processes which give rise to the strangeness and obscurity of the dreams, and to discover through them the nature of the psychic forces which operate, whether in combination or in opposition, to produce the dreams. This accomplished, my investigation will terminate, as it will have reached the point where the problem of the dream meets with broader problems, the solution of which must be attempted through other material.

本书译文如下:
在下文中,我将讨论一种心理学技巧来解析梦的可能性。如果这种技巧性方法得以应用,那么,每个做梦者的每一个梦均充满特别意义,并且可以在做梦者的白天精神活动中找到与梦相对应的关联。我还要尽力讲解梦中所隐藏的各种奇异的或者令人费解的那些过程,并从这些过程中推导出精神力量的性质。为了使梦的问题变成更容易了解,我对这方面的努力使我不得不对有关梦的各方说法作一通盘整理。

简评:词语使用有诸多不当之处,例如“讨论一种心理学技巧”中并不是“讨论”,而是“证明”或“论证”;“每一个梦均充满特别意义”有些离题,应该是“每一个梦都可以被解读为有意义的精神结构”,故而评分6/10
------------------

1. 《释梦 (汉译世界学术名著丛书)》,孙名之 译,商务印书馆1996年,评分8/10
我将在下文中,证明有一种可能解释梦的心理技术,这种技术如果得到应用,则每一个梦都可显示一种具有意义的精神结构,且与清醒生活的心理活动中某一点具有特殊联系。我还将进一步努力阐明梦的扑朔迷离所由产生的那些历程,从而推断出引起梦的各种精神力量的性质。梦正是由这些力量之间的凑合和矛盾而产生的。在此以后,我的叙述即将告一结束,因为梦的问题已发展成为更具综合性的问题,必须根据另一类材料才可获得解决。

简评:国内最早的《梦的解析》专业译本,瑕疵不少,例如“in combination or in opposition”中的“combination”被翻译为“凑合”;语句拗口,如“梦的扑朔迷来所由产生的那些历程”,但基本上翻译出原意。为表对前辈的敬意,评分增加1分
------------------

2. 《梦的解析》,贾宁 译,译林出版社 2015年,评分8/10
在下文中,我会证实有种心理技术,或许能对梦做出解释,若这种技术得到应用,那每个梦都能展现出一种有意义的精神构造,并和清醒生活的心理活动内部某个点产生特别的关联。另外,我会更深入地将梦的难以理解之处形成的经过,尽可能解释清楚,进而推导出各类引发梦的精神力量的性质。就是这些力量彼此的组合与冲突造就了梦。我的描述就终止于此,因为梦的问题已经发展成综合性更强的问题,要解决它,只能参照其余类型的资料。

简评:译文流畅,逻辑通顺,例如“并和清醒生活的心理活动内部某个点产生特别的关联”的翻译为众译本中的最佳,故而新版本中最推荐此本
------------------

3. 《梦的解析(德文无删节直译本,革新人类思维方式的巨著)(果麦经典)》,方厚升 译,浙江文艺出版社2016年,评分8/10
在接下来的章节中,我要证明有一种可用来释梦的心理学技巧。运用这种技巧,任何梦都可以成为富有意义的心理结构,可以归入清醒状态下精神活动的特定区域。此外,我还想解释清楚,导致梦如此奇特和难以辨认的背后机理,并且从中挖出那些深层心理力量的实质,正是这些力量之间的协作或斗争导致了梦的产生。我的解释只要能实现这一目的就行了,因为一旦做到这一点,梦的问题就会汇入更广泛的问题,而要解决这些问题,就得运用其他材料了。

简评:虽然译文有些小问题,例如较难理解“归入清醒状态下精神活动的特定区域”,但总体而言,译文流畅,语言自然。
------------------

4. 《梦的解析(经典珍藏)》,听泉 译,天津社会科学院出版社2014年,评分7.5/10
我在下文将论证一种有可能解梦的心理技巧。运用这种技巧,每个梦都会自动呈现出一种充满意义的精神结构,并可能和清醒状态心理活动的某一特定部分有关。我还会进一步尽力阐明梦扑朔迷离产生的那些过程,并从这些过程推断出这些精神力量的特性。我们的梦就是这些力量之间的冲突或协作产生的。之后,我的调查报告即告结束,因为到了这一点,梦的问题就会变成更加综合的问题,而要解决这些问题,我们必须求助于各种不同的材料。

简评:译文很贴近原意,语言也很流畅,但也有小瑕疵。例如“每个梦都会自动呈现出”众原意并无“自动”之意;“我的调查报告即告结束”中也无“调查报告”之意
------------------

5.《梦的解析》,三月半,鲍荣 译,湖南文艺出版社2015年,评分7/10
下面我将展示一种可以解梦的心理技术。运用它,你将能明白,梦并不杂乱,而是一个充满意义的精神结构,且对清醒时的精神活动有特殊价值。而且我还将努力说明,梦的怪异和晦涩之下隐藏着很多暗涌,从这些暗涌中可以推导出什么是精神原力,它有什么性质。多股精神力量的互相合作和抵触形成了梦。之后我的研究就结束了,因为再向前走一步就越出梦学领域了,解决起问题来就得求助于大学科中的材料了。

简评:该版本的特点在于断句精炼,让人有足够的事件咀嚼原文,同时词语也相对文雅一些。缺点在于译者自我发挥的部分稍多,可能偶尔偏离原意。不过最适合非专业读者阅读
------------------

6.《释梦 (北斗译丛)》,吕俊 译,江苏文艺出版社,2010年 ,评分7/10
以下我将证明有一种心理学方法,它可以使释梦成为可能,而且一旦运用这一程序,每个梦都能呈现为一个具有某种意义的精神结构,并能在梦者清醒生活的精神活动中找到它指定的位置。我还将努力阐明梦中产生的一些莫名其妙或令人十分费解现象的过程,并从这些过程中推导出精神力量的性质,由于这些精神力量的同时存在和互相抵触而产生了一个又一个的梦。说到这里,我的描述将先停一下,因为到这里梦的问题又衍生出许多更为复杂的问题,而这些问题的解决必须建立在另一种性质的材料基础之上。

简评:词语直白,但也显得太没有文采,例如“找到它指定的位置”,“同时存在和互相抵触”,虽然意思基本对,但读来总觉得有些无味
------------------

7. 《梦的解析(经典畅销版)》,殷世钞 译,江西人民出版社2014年,评分7/10
接下来我将证明,有一种心理学技术能够用来解析梦。在这一解析过程中,每个梦不仅可以被解读为一种有意义的心理结构,而且这种心理结构在特定地方也属于清醒状态的精神活动。我还将试图解释陌生未知的做梦过程,并且回溯到精神力量的自然特质,因为梦就是在这些力量的共同作用或者相互冲突中产生的。我的研究止步于此,如果关于梦的问题的叙述牵涉到更复杂宏大的问题,并且这些问题的解决必须借助于另一类材料,那我的叙述将就此中止。

简评:基本忠实于原意,但结尾的单词"material"直译为材料,受最早的中文译本孙名之影响,可意译为“途径”或“方法”。个别语句拗口,如“心理结构在特定地方也属于···”;有些语句重复,最后一句前后有“我的研究止步于此”和“那我的叙述将就此中止”

------------------

8. 《梦的解析》,罗生 译,百花洲文艺出版社2009年,评分6/10
以下我将讨论有关运用心理技巧来解析梦的可能性,并由此显示所有梦均充满特别意义,而与梦者白天的精神活动有所联系。然后,再就各梦所隐藏的奇异暧昧内含作一番演绎,以期由此看出梦的形成过程中所含之冲突或吻合之处。为了使梦的问题变得更容易了解,我在这方面的努力使我不得不对有关梦的各方说法作一通盘整理。

简评:翻译基本合格,没有偏离原意,但也没有出彩之处。因为此版本初版时间较早,为表敬意,私自增加0.5分
------------------

9. 其他质量稍差的译本,仅列出简评和评分
梦的解析》,李燕 译,陕西师范大学出版社2008年。试图展示文笔优雅, 可惜只是东施效颦,评分5.5/10;
梦的解析》,周艳红 胡惠君 译,北京理工大学出版社2009年。语句中庸而无亮点,评分5.5/10;
梦的解析》,叶凡 编译,北京联合出版公司2015年 。过度缩译,评分5.5/10;
梦的解析 (国民阅读经典)》,高铭 译,武汉大学出版社2010年。诸多词语使用不当,评分5/10;
梦的解析》,刘连景 译,新世界出版社2014年。语句拗口,评分5/10;
0回应| 30 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年8月28日
我只能说这不是原版,有许多重要内容的删节,这个应该标注出来,不要误导读者,翻译的也一般,说是德文原版翻译,着实没有商务印书馆那个版本好
0回应| 76 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2015年6月2日
目前看了24页,出现语句不通的地方估计在十几处。
关键还是在于译者态度,明显中文语句不通的地方,译者也不意译通顺,很多句子完成就是词语的生硬拼接,完全读不出句子表达的意思。
目前准备换个译本了。如果对读书有苛求的,就不要买这本了。据说是商务的释梦,或者国际文化孙名之译的比较好,二者择其一。
本来是最低分一颗星,看在原著的份上加一星。
另外说一句,购书评论还是亚马逊可靠。某东的评论水准太低。
0回应| 44 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2013年5月21日
这本书毫无疑问是盗版,连书页都对不齐,质量很差。而且翻译不是很好,,购买需谨慎!
11 条评论| 30 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2015年4月23日
只能大概阅读,在语句上不能较真,不然就看不下去。
排版上则是死板。
书的质量,一般般。是否正版就不讨论。
内容方面,个人觉得可读性6分,满分是10分。
总结,一分钱一分货。
0回应| 16 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2010年9月3日
但是却是全英的,本来就对心理学不了解才想看看这本书,结果发现全英,尽管是教英语的,但是还是觉得看得有点累。
11 条评论| 26 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2011年10月13日
我必须承认买书之前不看评论是愚蠢的,因此我愚蠢了一回,而且偏偏就信了它的基本信息,请注意,这本书的基本信息上,正文那里是错的,错的!!明明只有序言是中文的,正文全部是英文,请卓越编辑者改改吧。ps:不晓得我会看到哪年哪月。。。。
11 条评论| 12 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2010年12月29日
除了开头的前言,后面都是英文的。 是外研社出版的,不错。
0回应| 12 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2015年1月31日
书真的很好,分析得很好,对于我这样的普通人也能理解,看完还会经常对自己的梦进行分析,这书我是喜欢的,也值得再看。可是封面可以设计得好看点么,书的质感也没有很好。可是内容很好,唉,印刷有点失望。
0回应| 6 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2013年4月16日
还没看几页,不过很喜欢
11 条评论| 13 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况

顾客还查看了这些商品

¥ 21.60
¥ 22.80

需要客户服务?点击这里