Smart all book200-100 AGS_top100 国际精品文具 粽子 2017小家电厨具5折 Kindle unlimited vday game 滑雪品牌3折 all zbjgold zbjfashion zhubaojie

买家评论

4.5 颗星,最多 5 颗星
220
4.5 颗星,最多 5 颗星
版本: 精装|更改
价格:¥ 27.60
您的评级(清除)评价该商品


现在无法筛选评论。请稍后再试。

于 2017年4月25日
这一版的版本不错,印刷质量也挺好的,岳麓书社,加油。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年4月30日
不会是看着字典翻译,亦或是词穷还是贪求尽快的翻译,使得本书像是文化不能不说是差的旁听者。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年3月15日
还没有读完,不过读的过程很静心
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年4月29日
据说是目前最好的翻译版本。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年6月13日
顾先生的严谨是可以想见的,然而这样的翻译是否真的好,我却不能苟同。
难道按照希腊文逐字翻译,即使丝毫不符合汉语语言规范,致使连一句简简单单的日常话 读者都要反反复复看——这样都仍会存有句意上的疑问——就是最贴切、最能“贴近原文语序、语气”的吗?况且,如果把汉语从自身的结构中拆散,强迫汉语去和希腊语语序符合,这本身就很怪异。

例如:
”因为,按我想,我们应该向他们探听,就像,可以说,.........而这条路是我们,也许有一天也将要走的。“
“....和格劳康,阿里斯通的儿子,一起走下去”—— 鄙人对其中到底是一个人还是两个人 疑惑了片刻。

我觉得,未必只有“贴近原文【语序】”才能达到“贴近原文【语气】“和精髓。
我不懂得翻译,但我从所看的有限的书中习得:好的中文译著应当是符合汉语语言规范的。以英语为例,如果译者将所有的【插入语】 按照英文语序译成中文。我想这个译者一定不怎么样。
33 条评论| 59 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2016年6月12日
个人认为,文学作品的直译会破坏美感和阅读兴趣,而作为学术作品,直译更能传达原著的真实意图。
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2016年2月2日
此书是古希腊文直译本,保留了较多的古希腊语言形式,理解起来比较困难,加上许多人名与通译不同,不建议单纯想了解理想国内容的读者购买~
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年2月11日
很不错的休闲娱乐读物
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2011年11月19日
可能是直译的原因吧,有些句子读起来有些拗口。以对话的形式出现,看起来不会觉得生涩,读了校注就会知道二老翻译的多用心。
0回应| 9 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2011年4月13日
看过就知道花了很多心思的译本。
吴先生校的实在是缜密又精彩。
0回应| 10 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况