beats Kindle Ebooks DND boutique BTS game

商品评论

前 500 名评论人
2013年4月6日
这本《语言本能》的译文,几乎每页都有硬伤(gross mistake)。译者因为不懂原文,除了错译之外,有时干脆大段略去不译,有时译文又几如呓语,完全成了毫无意义的文字堆积;有时又根据译者自己的理解和想象,添枝加叶一番,弄成夹译夹议了。有时略译,是因为译者在语言学方面毫无基础所致,如在某处将“索绪尔”省去不译即应为此故。现随手举几个例子,以明我之说法并非诬妄。

页115有“口语的一部分并不是意义的类别”一句,原文part of speech(词类)被可笑地译为“口语的一部分”。
页185把stop(语音学术语“塞音”)可笑地译为“停止”。
页190却又stop译为“闭锁子音”,随便杜撰语言学术语。
页191把voiceless(语音学术语“清音”)可笑地译为“不出声”。
页193因译者不懂什么叫语音学上的segment(音段),干脆保留英语原文不译。
页255把语言学上的typology(类型学)可笑地译为“地志学”,成为类似于地理学的概念了。
页258又把part of speech(词类)译为“口语的类别”。
页264把analogy(语言学术语“类推”)译为其他专业术语“同功性''。
页271因译者不懂威廉。琼斯话的意义,便把idiom照抄字典,译为看似不错但毫无意义的"成语"。
页287把"语言习得”译为“语言学习”,反映了译者丝毫不懂发展语言学。
页297把印欧语Phyrigian译为“腓尼基语”,是一种常识性错误。
页356把书名Aping Language(《模仿语言》)可笑地译为《猿语》。
页370因译者不懂遗传学,便把byte和bit 保留原文不译。
页831把the bigger brains(更高的智商)译为“大脑壳”。
页378把数学和语言学术语recursiveness(递归性)可笑地译为“适者生存”。
页378把Yiddish(意地绪语)乱译为“希伯来语”,一种常识性的错误。
页392把Whorfianism(语言学术语“语言相对论”)译为毫无意义的“吴尔芙主义”。
............

以上只是几个扎眼的例子,至于句法上的,意义上的,其错误简直多如过江之鲫,无法胜数。据此,可以说,译者毫无语言学知识准备,英语水平也极低下,完全是种裸译。

学界如今有“海龟”和“土鳖”之说,两者之间似有龃龉,而以前者有种优越感。其实,“土鳖”也罢,“海龟”也罢,正如语言学家桂诗春所言,书都还是要一本一本地读的。即以此书译文而论,译者简介上说其负笈北美,名校博士,可谓光鲜之至,但却将一部经典之作译成了垃圾,可谓英语水平,专业能力,两皆茫茫。另外,名人为他人之书作序,应该事前把书的内容大致浏览一过,免得有累清名。说实话,我是在看到语言学家王士元先生为此书所作的序言才购买的。

当然,此书也并非毫无益处:它促使我购得原著,读后获益甚夥。才觉得原著和译文之间的差别,不啻霄壤,无与类比并论。
20 个人发现此评论有用
报告滥用情况 固定链接

产品详细信息

3.1 颗星,最多 5 颗星
3.1,满分5
4 买家评级
5 星
37%
4 星 0% (0%) 0%
3 星
29%
2 星 0% (0%) 0%
1 星
34%