买这本书是奔着日本四大推理小说的名气,借新书出版的机会,让自己来一场推理盛筵,可是在读完译者序之后便有点畏缩。译者并没有直接对此书进行评价和介绍,而是以《无用的挑战》来命名做序言,想要表达翻译过程的艰辛、无奈和崩溃,读者也能从中大致体会这“炫技”的力量了。
怀着对“炫技”一词的好奇,我还是很认真的读了起来,一开始还是很认真的慢慢的随着作者的思路进入剧情,特怕遗漏了细节,影响了推理体验。可是慢慢的,我放弃了细品,等我再次快速翻阅了解小说大概,还真有点哭笑不得。这和我有时候的谈话风格很像呀,就是想要用一些其他的事例来作证想要说的话,可是说着说着就跑偏了,好不容易回到正轨却又忘记了刚才在讲啥,不同的是,我的讲话通俗易懂,家长里短,作者可是真的知识渊博,天马行空啊!短短的一页里,作者借侦探之口向你介绍格伯特的月琴的故事,然后摘录平克莱特的《吟唱诗人史诗集成》的抒情诗,又引申到杰赛维特的《古代乐器史》里的月琴,马上又写到历史学者威勒莱撰写的《尼古拉斯和贞德》.......知道为什么译者崩溃了吗?有种作者只是想要将自己知道的所有东西都糅杂在一本小说里,推理破案都只是顺便的事,的确是一本奇书。
所以此书被誉为日本四大奇书始祖是一点都不为过,有的小说被推崇是因为描述了宏大的历史背景可以当做是史诗,有的是展现当时社会的全貌,有的突出的是特定时代背景的爱情故事,有的是讲了一个令人震惊的好故事,有的就是因为书写技巧引人注目。且不看故事如何,它就是一部伟大的作品,前无来者,炫而夺目!
无需Kindle设备,下载免费Kindle阅读软件,即可在您的手机、电脑及平板电脑上畅享阅读。
请输入您的手机号码,获取Kindle阅读软件的下载链接。
