电子书定价: | ¥17.19 |
Kindle电子书价格: | ¥12.25 |

下载免费的 Kindle 阅读软件,即可立即在智能手机、平板电脑或电脑上阅读 Kindle 电子书 - 无需 Kindle 设备。了解更多信息
使用 Kindle 网页版即时在浏览器上阅读。
使用手机摄像头 - 扫描以下代码并下载 Kindle 阅读软件。
![“乌合之众:群众心理研究 (未名社科·大学经典)”,作者:[(法)勒庞, 何道宽]](https://images-cn.ssl-images-amazon.cn/images/I/413pZWxZ7AL._SY346_.jpg)
乌合之众:群众心理研究 (未名社科·大学经典) Kindle电子书
广告
《乌合之众--群众心理研究》是剖析群众心理的经典名著,初次出版于1895年,被翻译成多种语言,在社会心理学的历史上影响长达百年。这本书结合法国,甚至世界范围内的历史事件,入木三分地解析了群众的特点及其成因。本书是研究群体行为的研究者和普通大众的必读书。
本版特别收入了独家授权的、由美国著名社会学家罗伯特·默顿撰写的长篇书评。书中配有插图,以提供相关的背景知识。译者为国内著名翻译家何道宽,译者还为本书撰写了译后记。
本版特别收入了独家授权的、由美国著名社会学家罗伯特·默顿撰写的长篇书评。书中配有插图,以提供相关的背景知识。译者为国内著名翻译家何道宽,译者还为本书撰写了译后记。
基本信息
- ASIN : B06XD3TLKH
- 出版社 : 北京大学出版社; 第 1st 版 (2017年3月9日)
- 出版日期 : 2016年6月10日
- 品牌 : 北京大学出版社
- 语言 : 简体中文
- 文件大小 : 17695 KB
- 标准语音朗读 : 未启用
- X-Ray : 未启用
- 生词提示功能 : 未启用
- 纸书页数 : 258页
- 亚马逊热销商品排名: 商品里排第92,318名Kindle商店 (查看Kindle商店商品销售排行榜)
- 用户评分:
买家评论
4.5 颗星,最多 5 颗星
4.5星,共 5 星
22
买家评级
评分是如何计算的?
在计算总星级评分以及按星级确定的百分比时,我们不使用简单的平均值。相反,我们的系统会考虑评论的最新程度以及评论者是否在亚马逊上购买了该商品。系统还会分析评论,验证评论的可信度。
22 个买家评论
-
热门评论
现在无法筛选评论。请稍后再试。
2019年8月25日
原著是法文,我不懂法文,只好找到英文译文做参照,英文译版采用的是《The Crowd: A Study of the Popular Mind》Dover Publications 2012年版。我看的是试读章节,因此着重分析作者前言第一段和第一卷第一章第一段。
作者前言第一段英文译文如下:
The following work is devoted to an account of the characteristics of crowds.
The whole of the common characteristics with which heredity endows the individuals of a race constitute the genius of the race. When, however, a certain number of these individuals are gathered together in a crowd for purposes of action, observation proves that, from the mere fact of their being assembled, there result certain new psychological characteristics, which are added to the racial characteristics and differ from them at times to a very considerable degree.
本版译文如下:
“本书旨在描绘群众的特征。
赋予种族每个成员的共同特征构成该种族的天赋。然而,其中一些人聚在一起构成群众并有所行动时,观察证明,他们相聚的事实本身就足以催生一些新的心理特征,这些心理特征叠加在种族特征之上,有时与种族特征颇为不同。”
1. “群众的特征”中的“群众”在当下中文语境里偏政治意味,“群众”在一定程度上等同于“人民”,此处“crowd”只是表明“聚集在一起的人”,为中性词,因此使用“群众”不甚妥当。
2. “该种族的天赋”中的“天赋”对应的英文译文是"genius",虽然翻译为“天赋”没有大错,但通过上下文得知此处并非强调种族的“优越性”,而是强调种族的“特质/特性”。根据《新牛津英汉双解大词典》提供的"genius"英文解释,为“the prevalent character or spirit of something such as a nation or age”,因此翻译为“民族特质/民族精神”较好。另外该句译文漏译了" heredity"-“遗传”一词。个人认为此句可翻译为,“代代相传于种族内每个成员的共同特征构成了该种族的特质”。
3. “构成群众并有所行动”对应的英文译文为,“gathered together in a crowd for purpose of action”,不是聚集成群后“才去行动”,而是“为了行动”才聚集。
第一卷第一章第一段英文译文为:
In its ordinary sense the word "crowd" means a gathering of individuals of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together. From the psychological point of view the expression "crowd" assumes quite a different signification. Under certain given circumstances, and only under those circumstances, an agglomeration of men presents new characteristics very different from those of the individuals composing it. The sentiment and ideas of all the persons in the gathering take one and the same direction, and their conscious personality vanishes. A collective mind is formed, doubtless transitory, but presenting very clearly defined characteristics. The gathering has thus become what, in the absence of a better expression, I will call an organized crowd, or, if the term is considered preferable, a psychological crowd. It forms a single being, and is subjected to the law of the mental unity of crowds.
本版译文为:
“就常用意义而言,“群众”指的是个人的聚集,无论其民族、职业、性别如何,无论其聚集的机遇如何。然而,从心理学的观点看,“群众”含有截然不同的意义。在特定情况下,也只有在特定情况下,群众表现出全新的特点,与其中的个人的特点别若云泥。群众里的个人的情感和意念完全一致,自觉的个性化为乌有,集体心理随即形成。无疑,集体心理是短暂的,但是它呈现出被清楚界定的特征。因此,在没有一个更好的表述的情况下,我们姑且将聚集的人成为“有组织的群众”,也许,一个更可取的术语是“心理群众”(psychological crowd)。它催生了一种独特的群体,受制于“群众心理同一律”(law of the mental unity of crowds)。”
1. “与其中的个人的特点别若云泥”中的“别若云泥”,个人不反对译文的“雅”,但该词跟整体译文的偏朴素风格不搭,不如使用直白点的词。
2. “自觉的个性化为乌有”中的“化为乌有”,虽然也有全部消失的意思,但在中文语境里与“化为乌有”对应使用的主语一般是“努力/心血”,至于“个性”是否适合与“化为乌有”匹配,个人不赞同。
3. “被清楚界定的特征”对应的英文译文是“very clearly defined characteristics”,不用如此拗口,直接翻译为“清晰/明确的特征”即可。
综上所述,译文基本反映了原文意义,在几处细节上犯了错误,行文风格上偶尔不一致,个别词语需要在考虑中文语境下进行润色,评分7.5/10
-------------------------------------------------------我是分割线-----------------------------------------
PS: kindle版《乌合之众》小评和评分,详细情况可参看评论
权威版本:
1)冯克利,《乌合之众:大众心理研究》,中央编译出版社,2014-04,【实际为2000年1月出版重印】,9/10
可重点阅读译者前言《民主直通独裁的心理机制》
2)冯克利,《乌合之众:大众心理研究(理想国) (人文精选)》,广西师范大学出版社,2015-01,9/10
除了将译者前言改成了译者后记,和中央编译出版社版本别无二致
新版:
3)陈剑,《乌合之众:大众心理研究(法语直译版,独家收录《论自愿为奴》) (译林人文精选)》,译林出版社,2016-01,9/10
更符合当下学术规范,译文质量优秀,各新译文版本中最值得推荐
4)秦传安,《乌合之众:大众心理研究》,哈尔滨出版社,2011-05,8/10
译文文笔出众,可当作冯版的润色加强版
5)秦传安,《乌合之众》,现代出版社,2016-01,8/10
同上,别无二致
6)刘君狄,《乌合之众:大众心理研究》,中国纺织出版社,2012-04,7/10
译文质量中上
7)胡小跃,《乌合之众(法文原版中译本)(果麦经典)》,浙江文艺出版社,2015-06,7/10
没有大突破,部分内容尚待改进
8)何丽,《乌合之众》,民主与建设出版社,2014-01,6/10
中规中矩,还停留在冯版的框架下
9)王浩宇,《乌合之众:大众心理研究》,北京联合出版公司,2016-01,5/10
缺少作者前言,译文质量勉强及格
简化版:
10)周婷,《心理学课堂.3,乌合之众:大众心理研究》,新世界出版社,2014-02,5/10
若是只想在人前装13,可参考此白话文简化版
抄袭版,0/10:
11)宇琦,《乌合之众:大众心理研究》,湖南文艺出版社,2011-07
抄袭冯版,偶尔改改句式
12)波洛,《乌合之众:大众心理研究》,中国华侨出版社,2013-08
几乎完整抄袭冯版
13)张倩倩,《乌合之众:群体时代的大众心理(带注释,插图典藏版) (慢读系列)》,北京联合出版公司,2016-02
抄袭8)何丽版本,倒也增加了几张插图
简化抄袭版,-10/10:
14)戴光年,《乌合之众:大众心理研究》,新世界出版社,2010-07
无作者前言和导言,将一整段文字分割为多个短句,第二章结尾部分出现抄袭现象,自第四章开始,抄袭更加明显。若是抄袭,也罢,好歹给个全本,别缩水呀;
15)戴光年,《乌合之众 (社会学经典名著)》新世界出版社,2011-06
同上,改了封面,别无二致
16)戴光年,《乌合之众:大众心理研究(中英双语)》,武汉出版社,2012-06
增加了英语译文,中文译文没有任何修改
作者前言第一段英文译文如下:
The following work is devoted to an account of the characteristics of crowds.
The whole of the common characteristics with which heredity endows the individuals of a race constitute the genius of the race. When, however, a certain number of these individuals are gathered together in a crowd for purposes of action, observation proves that, from the mere fact of their being assembled, there result certain new psychological characteristics, which are added to the racial characteristics and differ from them at times to a very considerable degree.
本版译文如下:
“本书旨在描绘群众的特征。
赋予种族每个成员的共同特征构成该种族的天赋。然而,其中一些人聚在一起构成群众并有所行动时,观察证明,他们相聚的事实本身就足以催生一些新的心理特征,这些心理特征叠加在种族特征之上,有时与种族特征颇为不同。”
1. “群众的特征”中的“群众”在当下中文语境里偏政治意味,“群众”在一定程度上等同于“人民”,此处“crowd”只是表明“聚集在一起的人”,为中性词,因此使用“群众”不甚妥当。
2. “该种族的天赋”中的“天赋”对应的英文译文是"genius",虽然翻译为“天赋”没有大错,但通过上下文得知此处并非强调种族的“优越性”,而是强调种族的“特质/特性”。根据《新牛津英汉双解大词典》提供的"genius"英文解释,为“the prevalent character or spirit of something such as a nation or age”,因此翻译为“民族特质/民族精神”较好。另外该句译文漏译了" heredity"-“遗传”一词。个人认为此句可翻译为,“代代相传于种族内每个成员的共同特征构成了该种族的特质”。
3. “构成群众并有所行动”对应的英文译文为,“gathered together in a crowd for purpose of action”,不是聚集成群后“才去行动”,而是“为了行动”才聚集。
第一卷第一章第一段英文译文为:
In its ordinary sense the word "crowd" means a gathering of individuals of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together. From the psychological point of view the expression "crowd" assumes quite a different signification. Under certain given circumstances, and only under those circumstances, an agglomeration of men presents new characteristics very different from those of the individuals composing it. The sentiment and ideas of all the persons in the gathering take one and the same direction, and their conscious personality vanishes. A collective mind is formed, doubtless transitory, but presenting very clearly defined characteristics. The gathering has thus become what, in the absence of a better expression, I will call an organized crowd, or, if the term is considered preferable, a psychological crowd. It forms a single being, and is subjected to the law of the mental unity of crowds.
本版译文为:
“就常用意义而言,“群众”指的是个人的聚集,无论其民族、职业、性别如何,无论其聚集的机遇如何。然而,从心理学的观点看,“群众”含有截然不同的意义。在特定情况下,也只有在特定情况下,群众表现出全新的特点,与其中的个人的特点别若云泥。群众里的个人的情感和意念完全一致,自觉的个性化为乌有,集体心理随即形成。无疑,集体心理是短暂的,但是它呈现出被清楚界定的特征。因此,在没有一个更好的表述的情况下,我们姑且将聚集的人成为“有组织的群众”,也许,一个更可取的术语是“心理群众”(psychological crowd)。它催生了一种独特的群体,受制于“群众心理同一律”(law of the mental unity of crowds)。”
1. “与其中的个人的特点别若云泥”中的“别若云泥”,个人不反对译文的“雅”,但该词跟整体译文的偏朴素风格不搭,不如使用直白点的词。
2. “自觉的个性化为乌有”中的“化为乌有”,虽然也有全部消失的意思,但在中文语境里与“化为乌有”对应使用的主语一般是“努力/心血”,至于“个性”是否适合与“化为乌有”匹配,个人不赞同。
3. “被清楚界定的特征”对应的英文译文是“very clearly defined characteristics”,不用如此拗口,直接翻译为“清晰/明确的特征”即可。
综上所述,译文基本反映了原文意义,在几处细节上犯了错误,行文风格上偶尔不一致,个别词语需要在考虑中文语境下进行润色,评分7.5/10
-------------------------------------------------------我是分割线-----------------------------------------
PS: kindle版《乌合之众》小评和评分,详细情况可参看评论
权威版本:
1)冯克利,《乌合之众:大众心理研究》,中央编译出版社,2014-04,【实际为2000年1月出版重印】,9/10
可重点阅读译者前言《民主直通独裁的心理机制》
2)冯克利,《乌合之众:大众心理研究(理想国) (人文精选)》,广西师范大学出版社,2015-01,9/10
除了将译者前言改成了译者后记,和中央编译出版社版本别无二致
新版:
3)陈剑,《乌合之众:大众心理研究(法语直译版,独家收录《论自愿为奴》) (译林人文精选)》,译林出版社,2016-01,9/10
更符合当下学术规范,译文质量优秀,各新译文版本中最值得推荐
4)秦传安,《乌合之众:大众心理研究》,哈尔滨出版社,2011-05,8/10
译文文笔出众,可当作冯版的润色加强版
5)秦传安,《乌合之众》,现代出版社,2016-01,8/10
同上,别无二致
6)刘君狄,《乌合之众:大众心理研究》,中国纺织出版社,2012-04,7/10
译文质量中上
7)胡小跃,《乌合之众(法文原版中译本)(果麦经典)》,浙江文艺出版社,2015-06,7/10
没有大突破,部分内容尚待改进
8)何丽,《乌合之众》,民主与建设出版社,2014-01,6/10
中规中矩,还停留在冯版的框架下
9)王浩宇,《乌合之众:大众心理研究》,北京联合出版公司,2016-01,5/10
缺少作者前言,译文质量勉强及格
简化版:
10)周婷,《心理学课堂.3,乌合之众:大众心理研究》,新世界出版社,2014-02,5/10
若是只想在人前装13,可参考此白话文简化版
抄袭版,0/10:
11)宇琦,《乌合之众:大众心理研究》,湖南文艺出版社,2011-07
抄袭冯版,偶尔改改句式
12)波洛,《乌合之众:大众心理研究》,中国华侨出版社,2013-08
几乎完整抄袭冯版
13)张倩倩,《乌合之众:群体时代的大众心理(带注释,插图典藏版) (慢读系列)》,北京联合出版公司,2016-02
抄袭8)何丽版本,倒也增加了几张插图
简化抄袭版,-10/10:
14)戴光年,《乌合之众:大众心理研究》,新世界出版社,2010-07
无作者前言和导言,将一整段文字分割为多个短句,第二章结尾部分出现抄袭现象,自第四章开始,抄袭更加明显。若是抄袭,也罢,好歹给个全本,别缩水呀;
15)戴光年,《乌合之众 (社会学经典名著)》新世界出版社,2011-06
同上,改了封面,别无二致
16)戴光年,《乌合之众:大众心理研究(中英双语)》,武汉出版社,2012-06
增加了英语译文,中文译文没有任何修改