
下载免费的 Kindle 阅读软件,即可立即在智能手机、平板电脑或电脑上阅读 Kindle 电子书 - 无需 Kindle 设备。了解更多信息
使用 Kindle 网页版即时在浏览器上阅读。
使用手机摄像头 - 扫描以下代码并下载 Kindle 阅读软件。

前翻 后翻
亲密关系(第5版) 平装 – 2011年1月1日
123
- 语言简体中文
- 出版社人民邮电出版社
- 出版日期2011年1月1日
- ISBN-107115246882
- ISBN-13978-7115246882
无需Kindle设备,下载免费Kindle阅读软件,即可在您的手机、电脑及平板电脑上畅享阅读。
基本信息
- ASIN : B004MW3L1M
- 出版社 : 人民邮电出版社 (2011年1月1日)
- 语言 : 简体中文
- ISBN : 7115246882
- 品牌 : 新曲线
- 用户评分:
买家评论
4.4 颗星,最多 5 颗星
4.4星,共 5 星
151
买家评级
评分是如何计算的?
在计算总星级评分以及按星级确定的百分比时,我们不使用简单的平均值。相反,我们的系统会考虑评论的最新程度以及评论者是否在亚马逊上购买了该商品。系统还会分析评论,验证评论的可信度。
151 个买家评论
-
热门评论
现在无法筛选评论。请稍后再试。
2019年7月21日
报告滥用情况
已确认购买
这TM是买了一套培训课讲义吗? 就是那些骗钱的职场培训课,还是学生版的? 以后不会再买这些半调子美国舶来品了。翻译也烂!
有帮助
2013年10月2日
已确认购买
1:有条件看英文版吧,这个译者的水平很成问题,不是说他翻译的时候不努力,而是他太没灵性,水平太次,喜欢自作聪明,反而弄巧成拙,他一番努力反而把本来很易懂的东西翻译的没人能懂,怪不得他说“这本书需要读者像学习高中数理化一样去认真研读”。以前我了解很多领悟很深的一些理论,在他翻译的书里面反而根本看不懂了,而且他的翻译有不少理解上的错误,这将根本性的误导读者。
2:我反复百度,就是找不到这个译者的专业出身背景。像“心理学与生活”这种经典译作,译者都是国内心理学界的大佬教授,翻译不会有问题,发现这本好书被译成天书,试图考察译者的专业背景,才发现很难查询,估计译者名不见经传,是个心理学的个人爱好者或者是个体户,没有专业研究背景。那也怪不得书能被译成这样了。
3:比如说“爱情三要素”的“亲密”、“激情”、“承诺”。译者很认真的把原先翻译的“承诺”(commitment)替换“忠诚”,问题在于commitment有投入、忠诚、以及承诺、承担、奉献等几个层面的意思,翻译为“忠诚”更多指向了那种爱情中双方行为的表象,而较多略过了爱情当事方内心的动因,而这个爱情三要素更多的指向的是内心的要素而不是行为的外在表现,当将commitment翻译为“忠诚”时,更多的表达出的是行为的表现,可是爱情仅仅是一种“外在的行为表现”吗?纵然“忠诚”有内在表现的因素,但是“忠诚”这个词本身在中文中更像是一种缺乏内心动机的服从法律忠诚义务的行为标准,忽略了内心动机强调外在行为表象,爱情就不是爱情了!翻译者得意洋洋、认认真真的弄巧成拙,其愚蠢简直叫人不忍直视!错误的翻译特别容易让读者产生错误的理解,我思来想去,当以“忠诚”来理解爱情时,爱情顿时变成那种干瘪瘪的行为表象和不得不的那种道德义务,不仅味同嚼蜡,也完全偏离了英文词义以及理论提出者的意愿,而且让读者思路难以走向正确的理解轨道!译者呀译者,不能仅仅从翻译技术出发,来生搬硬造呀!
4:这么好的书,被弄巧成拙翻译成这样,真是可惜了!书刚到手,随手一翻,就发现好几个关键词翻译的不对劲,就不大想看了。不过那些看不了英文版的读者,就将就着凑合吧。
2:我反复百度,就是找不到这个译者的专业出身背景。像“心理学与生活”这种经典译作,译者都是国内心理学界的大佬教授,翻译不会有问题,发现这本好书被译成天书,试图考察译者的专业背景,才发现很难查询,估计译者名不见经传,是个心理学的个人爱好者或者是个体户,没有专业研究背景。那也怪不得书能被译成这样了。
3:比如说“爱情三要素”的“亲密”、“激情”、“承诺”。译者很认真的把原先翻译的“承诺”(commitment)替换“忠诚”,问题在于commitment有投入、忠诚、以及承诺、承担、奉献等几个层面的意思,翻译为“忠诚”更多指向了那种爱情中双方行为的表象,而较多略过了爱情当事方内心的动因,而这个爱情三要素更多的指向的是内心的要素而不是行为的外在表现,当将commitment翻译为“忠诚”时,更多的表达出的是行为的表现,可是爱情仅仅是一种“外在的行为表现”吗?纵然“忠诚”有内在表现的因素,但是“忠诚”这个词本身在中文中更像是一种缺乏内心动机的服从法律忠诚义务的行为标准,忽略了内心动机强调外在行为表象,爱情就不是爱情了!翻译者得意洋洋、认认真真的弄巧成拙,其愚蠢简直叫人不忍直视!错误的翻译特别容易让读者产生错误的理解,我思来想去,当以“忠诚”来理解爱情时,爱情顿时变成那种干瘪瘪的行为表象和不得不的那种道德义务,不仅味同嚼蜡,也完全偏离了英文词义以及理论提出者的意愿,而且让读者思路难以走向正确的理解轨道!译者呀译者,不能仅仅从翻译技术出发,来生搬硬造呀!
4:这么好的书,被弄巧成拙翻译成这样,真是可惜了!书刚到手,随手一翻,就发现好几个关键词翻译的不对劲,就不大想看了。不过那些看不了英文版的读者,就将就着凑合吧。
该商品在亚马逊美国有 4 条商品评论