一本不错的书,翻译都是直译,很多很生硬,没有经过润色。我随便找了一段:In our understanding habitual relationship patterns which, from an outside
perspective, appear dysfunctional, are primarily measures of adaptive regulation in human relationship, used by patients in an attempt to cope with not only their conflictual tendencies, but also their structural vulnerabilities((汉译本P75,第二段第一句)
这是原书的翻译:“我们所理解的习惯性关系模式,特别是向外呈现出关系不良的关系模式,可以用来评估患者人际关系的适应性调节功能。在此,患者不仅要应对冲突,同时还要应对结构的脆弱性。”
其实英文版的意思是说:在我们的理解中,习惯性的关系模式从表面看来可能是功能不良的,但其实其主要的功能是对人们关系的一种调节手段。这种调节的方法不仅仅用来应对冲突的倾向,还用来应对结构性脆性。居然把原文中的Measures翻译成测量,佩服!In our understanding habitual relationship patterns ,在这句中谓语结构In our understanding ,居然被当做形容词来翻译成“我们所理解的XXX”也算是奇葩了。最后一句Used by patient,前置定语中的patient又被无辜的当成了主语,其实主语应该是habitual relationship 。
翻译版的还不如英文版的好懂,无语了。
是否有货?

下载免费的 Kindle 阅读软件,即可立即在智能手机、平板电脑或电脑上阅读 Kindle 电子书 - 无需 Kindle 设备。了解更多信息
使用手机摄像头 - 扫描以下代码并下载 Kindle 阅读软件。
无需Kindle设备,下载免费Kindle阅读软件,即可在您的手机、电脑及平板电脑上畅享阅读。
买家评论
4.1 颗星,最多 5 颗星
4.1星,共 5 星
12
买家评级
评分是如何计算的?
在计算总星级评分以及按星级确定的百分比时,我们不使用简单的平均值。相反,我们的系统会考虑评论的最新程度以及评论者是否在亚马逊上购买了该商品。系统还会分析评论,验证评论的可信度。