无需Kindle设备,下载免费Kindle阅读软件,即可在您的手机、电脑及平板电脑上畅享阅读。

  • iPhone/iPad/Mac
  • Android手机或平板电脑

请输入您的手机号码,获取Kindle阅读软件的下载链接。

电子书定价: ¥36.00
Kindle电子书价格: ¥18.00

这些促销将适用于该商品:

部分促销可以同时享受;部分促销不可与其他促销同时享受。更多详情请查看促销条款。

发送至您的Kindle设备或Kindle阅读软件

发送至您的Kindle设备或Kindle阅读软件

Kindle 应用程序广告

江城 (译文纪实) Kindle电子书

平均4.5 星 619 条商品评论
|
分享
<分享样章>
广告
显示所有 2 格式和版本 隐藏其他格式和版本
亚马逊价格
全新品最低价 非全新品最低价
Kindle电子书
"请重试"
¥18.00

图书描述

2012年12月25日
2011年度畅销书《寻路中国》姐妹篇,彼得·海斯勒最新力作!纪实中国三部曲序曲!
《江城》在美国畅销超过十年,是美国人了解中国的首选图书。带你重新认识中国。《江城》获Kiriyama环太平洋图书奖。《纽约时报》《经济学人》《时代周刊》《华尔街日报》《国家地理》《华盛顿邮报》多家外媒联合推荐。
1996年8月底一个温热而清朗的夜晚,我从重庆出发,乘慢船,顺江而下来到涪陵。涪陵没有铁路,历来是四川省的贫困地区,公路非常糟糕。去哪里你都得坐船,但多半你哪里也不会去。在随后的两年,这座城市就是我的家。在这里,我有时是一个旁观者,有时又置身于当地的生活之中,这种亲疏结合的观察构成了我在四川停留两年的部分生活。……这座城市正在飞速发展着,在过去的二十年,那样一种转型变化的感觉——接二连三、冷酷无情、势不可挡——正是中国的本质特征。很难相信,这个国家 曾经完全是另外一种模样,是19世纪西方人眼中“永远停滞的民族”。……这并不是一本关于中国的书,它只涉及一小段特定时期内中国的某个小地方。……在1996年至1998年间,我学会了热爱涪陵。能再次回到长江上的感觉真好,哪怕它的旧时激流只存于我的记忆之中。

基本信息

  • 版本: Kindle电子书
  • 文件大小: 1811 KB
  • 纸书页数: 446
  • 出版社: 上海译文出版社; 第1版 (2012年3月1日)
  • 语种: 简体中文
  • ASIN: B00AJFW7I4
  • 品牌: 上海译文出版社
  • X-Ray:
  • 生词提示功能: 未启用
  • 用户评分: 平均4.5 星 619 条商品评论
  • 亚马逊热销商品排名: Kindle商店商品里排第2,648名 (查看Kindle商店商品销售排行榜)
  •  您想告诉我们您发现了更低的价格?


看过此商品后顾客买的其它商品?

click to open popover

商品评论

热门买家评论

评论者 Laura 于 2012年5月11日
版本: 平装 已确认购买
一年前,我买了英文原版《江城》并仔细研读。今年看到有台版和简体版同时推出,一开始想着也许简体版会删减很多敏感内容,犹豫着是不是去买台版。但由于有《行路中国》的阅读体会,最后还是买了简体版、李雪顺译的江城。结果证明没有卖错,虽然我还没有完全读完,但是在对照了我认为相当敏感部分的中英文版本后发现,那些我以为会删掉的地方并没有删掉。
我拿到的书在出版信息里标明是第4版,印数到了100,000册。说明这个翻译本得到了很多人的认可。
建议那些还在犹豫台版还是简体版的读者,选这本李雪顺的译本。李雪顺是涪陵当地人,而且本人曾以albert的名字出现在原作者的笔下。他有着天然的,台湾译者所不具备的无可争议的优势。
(5月13日修改,因为只许发一条评论)又,看完了全书,发现只删掉了2句半。我觉得这几乎无损于原作品的风格和尖锐。
另外,也许李雪顺能看到这条评论。阅读的过程中唯一觉得“不爽”的地方是,尽管译文中没有滥用“搞”字,但取代“搞”字的,是“不爽”,以及“给力”。其实译者完全可以挑选其他意义更确切生动的词。
7 条回应 115 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报
评论者 乌游 于 2014年8月26日
版本: 平装 已确认购买
工作后难得一口气把一本书看完,并且保持着兴趣下单了寻路中国,这很能说明这是本好书了吧。
中国的观念转变得太快,只是90年代的事,90年代人们的思想,就已经被说落伍,那么看看这本书应该也会觉得有意思吧。
作者的文笔很幽默,用一种不同的眼光看待我们习以为常的事,他的角度和最后得出的结论都和土生土长的中国人有所出入,一些被忽略的东西也表现出来了。他身为一个外国人在那段时间里和涪陵当地人关系的转变也写得真实自然。

最后说下翻译,翻译非常流畅,是我近期买的翻译最好的书。
回应 8 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报
版本: 平装 已确认购买
“所有那些对台版图书、港版图书抱着盲目崇拜的人士,该醒醒了!”——这是我在对比阅读完大陆、台湾出版的两个版本的何伟的《寻路中国》与《江城》之后,发出的由衷的提醒!
其实对于我,购书的过程就很纠结,看看那些评论吧:“应该不是全本……阉割了不少内容……”,所以我也就在大陆、港书、台书的几个售书网站上纠结着,到底买哪个版本读才好?后来在一个香港图书的论坛上,看到一个香港的读者留言“问什么非要买港台的图书呢?那么贵,我们现在都到大陆去买书。”于是我不再犹豫,立即就在亚马逊网站订购了这两本书。
阅读的过程非常愉快:我不时地捧腹大笑或是会心微笑,或是心潮澎湃、或是豁然开朗。对于书中的内容,无需我再多加赘述和评论,而对于这个愉悦的阅读之旅,我衷心地感激、赞赏李雪顺译者付出的辛勤劳动!同时我欣喜的是,我们的出版业也已经超乎长期以来形成的偏见——书本的内容足够开放、完整,至少在我看来,作者系统性的故事、思维、分析保持得很好,没有因为“被删节”而破碎的痕迹。因而欣喜阅读的同时,我始终无法忘却那些酸涩的评论,我的内心始终充满怀疑——我要看看台湾的译本到底好在哪里!
经济能力于我不是什么大的问题,至少对于买几本港台原版图书而言。连邮费300块买来台湾八旗出版社出版的何伟的中国三部曲,先看封面、再看内容,感受就俩字——失望!
100块钱一本的书啊,从封
...阅读更多 ›
16 条回应 200 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报
评论者 放浪形骸之外 十佳评论者 于 2012年4月30日
版本: 平装
①书的内容,是何伟在涪陵任教的时候,个人的一些经历。

②作者作为中美友好志愿者的一员,来到了涪陵,这个大多数中国人都不太熟悉的江城。很长的时间里,这个城市只有两个外国人。
进入一个新环境的新鲜感、不适应直到慢慢的融合,何伟为我们展现了全过程,文化的冲突、宗教的冲突、敏感词的冲突、个人习惯的冲突,集中的爆发出来,难能可贵的是,何伟没有回避、没有美化、没有丑化,平淡的,自然的,真实的记述了下来,让我们阅读的时候感到很顺畅,同时,又引发了思考。
书中的中国人,是那么的可悲、可敬、可爱,人性的优缺点,敏感词的政治影响,甚至对于某个重要历史事件的只言片语,让我们得以站在一个局外人的角度,去审视身为其中一员的群体,能够出版,确实让人感到意外。

③个人估计,大家看到的版本应该略有删节,不过即使如此,能够出版也是一种突破,对于传媒的监管有所调整吗?时值当下这个风雨飘摇的紧要关头,不禁让人浮想联翩...

④翻译的水准,没有问题,作为书中的阿尔伯特,译者李雪顺无疑是翻译此书的最佳选择,看过之后,感觉不到翻译的痕迹,就像何伟自己的译作一样。

⑤说说装帧,封面的照片很漂亮,是同一个地方在蓄水前和蓄水后的两张照片吗?书中没有做说明,只能猜测了。
内文的纸张中规中矩,印刷也还可以,虽然没有什么出彩的地方,但也没有明显的缺点,还行吧。
回应 18 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报

按发表时间排序