AGS_top100 SONY1 all bookbts autumn 镇店之宝 2017小家电国际大牌专场-亚马逊 Kindle Family premiumstore game 汽车内饰低至19元 all watch jewelry1 jewelry2

买家评论

4.3 颗星,最多 5 颗星
1,908
4.3 颗星,最多 5 颗星
版本: 平装|更改
价格:¥ 35.60+ 免费配送


现在无法筛选评论。请稍后再试。

前 500 名评论人于 2016年11月12日
二分是给中文版的。英文版应该可以打到4分。
这本书是几年前买了中文版,尝试读了好多次都没有读下去。很多句子的意思非常模糊,作为一个学习语言的人,能够很清楚的感受到原句的意思肯定不是这样。烦不胜烦的情况下,又买了英文版,对照着看完。
书的前三分之一,不说翻译的多么精彩,至少是看得出比较认真,后三分之二各种误译漏译和模模糊糊似是而非的翻译简直到了俯仰皆是的地步。随便举几个例子

“the underlying principle”译成“重点的原则”明显是把underlie看成了underline,此类错误还有把ethnic当成ethic而翻成“伦理的”。

“in any art or field of practice”译成“在任何艺术或实务的领域中”明显把原句错看成“in any art or practice field”

“beauty is harder to analyze than truth”译成“要分析美丽,比美丽本身困难多了”也是明显的粗心错

还有“Marvell's celebrated lyric”译作“马维尔的庆典抒情诗”这真的是让人不知道该吐血还是喷饭了。

“These are matters about which you cannot think too much, or too well.”译作“这事你不能想太多,也想不好。”译成了完全跟原句相反的意思。
“The Nature and Origin of the State”,应为“国家的本质和起源”,译者译作“自然与原始的国家”,请容我黑人问号脸

“What Dante said of the DIVINE COMEDY,that it must be read as having several distinct though related meanings, generally applies to poetry and fiction.”译作“但丁的《神曲》使用的是一般的诗与小说,但每个人阅读起来却各有不同的体会。”这个译文几乎是与原句毫无关联了,不仅如此,这甚至不是一句通顺的话。“一定要把它当成有几种独立但相互关联的意义来读。这是但丁说《神曲》的话,总的来说也适应于所有的诗歌和小说。”这是正确的意义,这实在是对于比较复杂的句子懒得用心去翻,糊弄读者的态度。明明是一句提供独特见解的句子,却变成了人人都会说的大实话,也是因为此种原因,中文版的读者有时候会觉得作者格外啰嗦。

“But you should remember that you are then taking heed of and reacting to something other than the story or poem itself . That subsists in its own right.”译作“但是要记得,你所留意与反应出来的是另外一些东西,而不是故事或者诗的本身。这是想象文学本身就拥有的自主权。”这里字面翻译除了“反应出来”不正确以外,问题不是太大,但这就犯的错误是更深一层次的理解上的错误。这句话表达的应该是“但应牢记让你注意到并采取反应的,是故事或诗歌之外的另外一些东西。你的反应是基于这些东西本身。”译者完全搞错了it的指代,译者必须完全清楚作者的意图(尤其是对于论说性作品)才能清晰的传达给读者。读到这样的译文,读者毫无疑问会完全误解作者的愿意。

“But in this case they are probably not so much reading the book as satisfying their more or less unconscious feelings about the events and the characters.”译作“在这样的情况中,他们可能并不想借着阅读小说,来满足他们对一些未知事件或角色的了解”,正确的意思应当是“但这样的话,他们的阅读可能不能满足潜意识中对事件和人物的感觉。”unconscious在这里是指未察觉的,而不是未知的,并且修饰的是读者的feeling,而不是“the events and the characters”懒得说了,这是一本教授语言的书,书中花了很大力气和篇幅来强调come to terms——了解作者正确词义的重要性和方法。然而在这样一本书的译文中出现大量此类错误,不啻为一种讽刺。

读了这本书就应该知道,term的问题绝不是细枝末节的问题,而是理解的基础。比方说下面这段
“it is even possible that all the conflicting opinions may be false, just as it is possible for that opinion to be false on which all seem to agree. Some opinion as yet unexpressed may be the truth or nearer to it.”这段话的意思是,甚至有可能处于矛盾中各方的意见都是错误的,正如大家都赞同的意见也可能是错误的一样。而一些没有表达出来的意见或许是正确或者说更接近正确的。作者的译文是“很可能正反双方的意见都是错的,一如所有的人可能都统一了一种错误的观点。而另一些没有表达出来的观点才可能是真实的,或者接近真实的。”“一如所有的人可能都统一了一种错误的观点”,这样的翻译我觉得会让句子强调的重心有所转移,但是还不算错译,也许不会非常大的影响到读者的理解,但“而另一些没有表达出来的观点才可能是真实的”这里多出一个“才”,这个字暗示了只有不表述出来的观点才是真实的,但作者仅仅是表述一种可能,并不表述任何判断。从整个论述逻辑中也不可能推导出这样的判断,所以中文版的读者如果读这句话,一定会觉得作者逻辑诡异,上言不搭下语,即使是能够领会到作者的大概意思,也会使阅读过程非常非常不舒服。

在“On philosophical Style”“哲学的风格”这一章节,整整一个段落漏译了,而且这个段落跟我朝没有任何关系,不涉及任何敏感问题,没有任何不译的理由。

附录的练习题部分但丁《神曲》的目录比原文多出来一些内容,明显并不是按照原文翻译的,而是图省事的直接抄用了其他中译版本。

诸如此类的情况在书的后三分之二部分几乎是没有一页不出现的。
看完以后其实我觉得挺绝望的,在这样一本公认的翻译得还算好的译本里(豆瓣8.5的评分,能算是比较公认的好吧?)都有这么多满拧的语句,都跟作者原本的意图相去甚远,更遑论其他。那我们读一本翻译书,到底能对作者的思想接近多少?!若是英文原版的书,我还有希望读读原版,虽然吃力些。但法语原版德语原版西班牙语原版希腊语原版的书又该怎么办呢?
真的其实我是带着深深的绝望感和无力感读完这本书的。。
书本身的内容还是可以打4星,按照这本书里自己对书的分类,这本书作为一本关注规则的实用性书籍,按照这本书自己的标准,它部分地完成了任务对于指导性书籍,这任务即a.劝说读者应达到一种什么样的目的。b.说明达到这样的目的应采取什么样的手段。在a这一点上,我想包括我在内的绝大多数人都不应该有异议,都应该成功的被说服,我们应该(至少部分地)以提高思想,增进理解这样的目的来读书,而不仅仅是娱乐和获取资讯。并且我们也应该去读一些这样在我们能力至上,让我们能够有所提高的书籍。
但是在具体执行方面,作为一本指导性的书籍,我觉得它的效果与其说是指导性的,莫若说是启发性的。最重要的是启发了读者要在阅读的时候做“有要求”的读者,不要一味求快,而是要在阅读的同时积极的思考。至于其中指导阅读的具体原则,则过于琐碎,论证过程也比较繁琐重复,但考虑到本书写作的初衷可能是希望囊括绝大多数对提升自己阅读能力有需求的人,包括初高中生,那也就可以理解了。而其中的一些小tip,例如使用手指纠正阅读中视觉的逗留和返退,如何使用各种各样的记号和笔记帮助自己思考等,让人印象深刻,相比起那些阅读规则,反而更加实用。
review image review image
1010 条评论| 846 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年9月11日
花了蛮久读的,可其实业主要阅读了检视阅读和分析阅读两部分。各种题材如何阅读基本就看不下去。
可能还真像其他书友的评论中说的“翻译不好”,唉,这是读翻译书最大的悲哀了。似乎翻译得不好的书比比皆是啊。
但还是要给这本书5星,其中的具体方法论,尤其是阅读过程中要带着问题的思路,还是达到了“启迪智慧”的程度。
继续实践吧,争取明年开始读原版书,再也不用这么痛苦了——写在18年之前的小愿望。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年8月14日
这本书适合阅读还未掌握一定规律的人去看。
大学时,觉得同寝室室友看书能够很快看完,注意力集中且能够很好的把握到重点。
向她们请教也只能说个大概,于是买来这本书。
书中将阅读划分为4个层次,读完全书,特别是到最后的阅读层次测验,我才发现,自己阅读层次的熟练度还只停留在第二层,这很可怕了。
所以在反复琢磨这本书的同时,中间肯定会参照其方法去看其他读物,实践是必须的。
希望自己能够在反复的练习中提高阅读能力。买的是电子书,下次购买纸质会一并买进这本书。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年5月14日
过去,我虽然爱读书,但不会读书。
本书看了三遍,参照着反复练习,虽然现在还是不怎么会读书,但明显比过去好太多了。
0回应| 2 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年4月15日
有阅读习惯的人必读书目之一,电子版和纸版都买了。唉,多年前就看翻过此书,那时候年少轻狂没有好好读读,细思极恐,浪费了很多时间。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年2月5日
写的有些晦涩,要表达主题见解没有这么复杂呀
0回应| 2 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年10月21日
这本书很专业,分门别类地介绍了看书的各种方法,还为读者辅以练习,看得出作者的良苦用心。但这些方法不是对所有书有适用的,要学会灵活变更,毕竟最后的目的就是为实现最大化吸收书本知识和享受读书乐趣的。不能不说,这本书给了我很大的启发,是一本严肃的好书。
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2015年7月24日
总是有学习的心,但落实起来困难。这本书断断续续读了若干个月,内容写得相当详细,象很多外国书一样。可是需要耐心才能读完。我总是读着读着就读不下去了,过段时间再接着读。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年2月12日
我们想要阅读,关键要掌握阅读方法
很多人不会阅读 自以为博览全书 实则是对自己时间和金钱的浪费
走马观花不可行,但是如何阅读?
这便是本书交给你的办法
分门别类 不会晦涩难懂 因为很多方法我们都知道
关键这本书能给你整理出一个系统阅读方法
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2013年6月10日
很早之前就看了电子版,当时就觉得以前的读书思维与方法真是老土了。最后还是觉得买一本收藏之,时而习之。只是对这本书的纸张有点不满意,太薄了。此外也觉得书中的例子多了点,有点啰嗦,但这些并不妨碍其成为如何阅读的经典,5星伺候。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况