AGS_top100 event all bookbs autumn 食品2件7折 2017小家电厨具双十一大促1111-亚马逊 2017小家电厨具双十一大促1111-亚马逊 Kindle Family SAMSUNGS8 game 运动户外服装清仓1.5折 all watchcrazyoffer watchpmp jewelrypmp jewphase3co



前 500 名评论人于 2016年11月12日
二分是给中文版的。英文版应该可以打到4分。
这本书是几年前买了中文版,尝试读了好多次都没有读下去。很多句子的意思非常模糊,作为一个学习语言的人,能够很清楚的感受到原句的意思肯定不是这样。烦不胜烦的情况下,又买了英文版,对照着看完。
书的前三分之一,不说翻译的多么精彩,至少是看得出比较认真,后三分之二各种误译漏译和模模糊糊似是而非的翻译简直到了俯仰皆是的地步。随便举几个例子

“the underlying principle”译成“重点的原则”明显是把underlie看成了underline,此类错误还有把ethnic当成ethic而翻成“伦理的”。

“in any art or field of practice”译成“在任何艺术或实务的领域中”明显把原句错看成“in any art or practice field”

“beauty is harder to analyze than truth”译成“要分析美丽,比美丽本身困难多了”也是明显的粗心错

还有“Marvell's celebrated lyric”译作“马维尔的庆典抒情诗”这真的是让人不知道该吐血还是喷饭了。

“These are matters about which you cannot think too much, or too well.”译作“这事你不能想太多,也想不好。”译成了完全跟原句相反的意思。
“The Nature and Origin of the State”,应为“国家的本质和起源”,译者译作“自然与原始的国家”,请容我黑人问号脸

“What Dante said of the DIVINE COMEDY,that it must be read as having several distinct though related meanings, generally applies to poetry and fiction.”译作“但丁的《神曲》使用的是一般的诗与小说,但每个人阅读起来却各有不同的体会。”这个译文几乎是与原句毫无关联了,不仅如此,这甚至不是一句通顺的话。“一定要把它当成有几种独立但相互关联的意义来读。这是但丁说《神曲》的话,总的来说也适应于所有的诗歌和小说。”这是正确的意义,这实在是对于比较复杂的句子懒得用心去翻,糊弄读者的态度。明明是一句提供独特见解的句子,却变成了人人都会说的大实话,也是因为此种原因,中文版的读者有时候会觉得作者格外啰嗦。

“But you should remember that you are then taking heed of and reacting to something other than the story or poem itself . That subsists in its own right.”译作“但是要记得,你所留意与反应出来的是另外一些东西,而不是故事或者诗的本身。这是想象文学本身就拥有的自主权。”这里字面翻译除了“反应出来”不正确以外,问题不是太大,但这就犯的错误是更深一层次的理解上的错误。这句话表达的应该是“但应牢记让你注意到并采取反应的,是故事或诗歌之外的另外一些东西。你的反应是基于这些东西本身。”译者完全搞错了it的指代,译者必须完全清楚作者的意图(尤其是对于论说性作品)才能清晰的传达给读者。读到这样的译文,读者毫无疑问会完全误解作者的愿意。

“But in this case they are probably not so much reading the book as satisfying their more or less unconscious feelings about the events and the characters.”译作“在这样的情况中,他们可能并不想借着阅读小说,来满足他们对一些未知事件或角色的了解”,正确的意思应当是“但这样的话,他们的阅读可能不能满足潜意识中对事件和人物的感觉。”unconscious在这里是指未察觉的,而不是未知的,并且修饰的是读者的feeling,而不是“the events and the characters”懒得说了,这是一本教授语言的书,书中花了很大力气和篇幅来强调come to terms——了解作者正确词义的重要性和方法。然而在这样一本书的译文中出现大量此类错误,不啻为一种讽刺。

读了这本书就应该知道,term的问题绝不是细枝末节的问题,而是理解的基础。比方说下面这段
“it is even possible that all the conflicting opinions may be false, just as it is possible for that opinion to be false on which all seem to agree. Some opinion as yet unexpressed may be the truth or nearer to it.”这段话的意思是,甚至有可能处于矛盾中各方的意见都是错误的,正如大家都赞同的意见也可能是错误的一样。而一些没有表达出来的意见或许是正确或者说更接近正确的。作者的译文是“很可能正反双方的意见都是错的,一如所有的人可能都统一了一种错误的观点。而另一些没有表达出来的观点才可能是真实的,或者接近真实的。”“一如所有的人可能都统一了一种错误的观点”,这样的翻译我觉得会让句子强调的重心有所转移,但是还不算错译,也许不会非常大的影响到读者的理解,但“而另一些没有表达出来的观点才可能是真实的”这里多出一个“才”,这个字暗示了只有不表述出来的观点才是真实的,但作者仅仅是表述一种可能,并不表述任何判断。从整个论述逻辑中也不可能推导出这样的判断,所以中文版的读者如果读这句话,一定会觉得作者逻辑诡异,上言不搭下语,即使是能够领会到作者的大概意思,也会使阅读过程非常非常不舒服。

在“On philosophical Style”“哲学的风格”这一章节,整整一个段落漏译了,而且这个段落跟我朝没有任何关系,不涉及任何敏感问题,没有任何不译的理由。

附录的练习题部分但丁《神曲》的目录比原文多出来一些内容,明显并不是按照原文翻译的,而是图省事的直接抄用了其他中译版本。

诸如此类的情况在书的后三分之二部分几乎是没有一页不出现的。
看完以后其实我觉得挺绝望的,在这样一本公认的翻译得还算好的译本里(豆瓣8.5的评分,能算是比较公认的好吧?)都有这么多满拧的语句,都跟作者原本的意图相去甚远,更遑论其他。那我们读一本翻译书,到底能对作者的思想接近多少?!若是英文原版的书,我还有希望读读原版,虽然吃力些。但法语原版德语原版西班牙语原版希腊语原版的书又该怎么办呢?
真的其实我是带着深深的绝望感和无力感读完这本书的。。
书本身的内容还是可以打4星,按照这本书里自己对书的分类,这本书作为一本关注规则的实用性书籍,按照这本书自己的标准,它部分地完成了任务对于指导性书籍,这任务即a.劝说读者应达到一种什么样的目的。b.说明达到这样的目的应采取什么样的手段。在a这一点上,我想包括我在内的绝大多数人都不应该有异议,都应该成功的被说服,我们应该(至少部分地)以提高思想,增进理解这样的目的来读书,而不仅仅是娱乐和获取资讯。并且我们也应该去读一些这样在我们能力至上,让我们能够有所提高的书籍。
但是在具体执行方面,作为一本指导性的书籍,我觉得它的效果与其说是指导性的,莫若说是启发性的。最重要的是启发了读者要在阅读的时候做“有要求”的读者,不要一味求快,而是要在阅读的同时积极的思考。至于其中指导阅读的具体原则,则过于琐碎,论证过程也比较繁琐重复,但考虑到本书写作的初衷可能是希望囊括绝大多数对提升自己阅读能力有需求的人,包括初高中生,那也就可以理解了。而其中的一些小tip,例如使用手指纠正阅读中视觉的逗留和返退,如何使用各种各样的记号和笔记帮助自己思考等,让人印象深刻,相比起那些阅读规则,反而更加实用。
review imagereview image
1111 条评论| 938 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年10月12日
最大的收货:让我认识到我以前读书的目的有问题,并不是主动式的阅读,而是被动式的阅读,所有的书籍全部一视同仁,都是为了增加咨询而读,根本没有去想如何增进阅读力,看完一本书之后究竟对我有自身什么帮助。看完这本书之后,我开始意识到这个问题,也让我逐步开始走向主动的阅读。
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年10月21日
这本书很专业,分门别类地介绍了看书的各种方法,还为读者辅以练习,看得出作者的良苦用心。但这些方法不是对所有书有适用的,要学会灵活变更,毕竟最后的目的就是为实现最大化吸收书本知识和享受读书乐趣的。不能不说,这本书给了我很大的启发,是一本严肃的好书。
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2015年12月21日
听朋友推荐买的,读了一半,觉得挺有用。
对“读书”有了更清晰认识,没想到是很久以前的书了,书中观点还是挺有用。
字算是比较多的,排版没有很密,读起来不算费力。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年1月7日
此书值得一看,看完后会发现自己看书的不足,可能是外国人的讲话方式和咱们不一样,多少有些罗嗦,看到最后总结出几点就可以,这几点非常实用也很好,对平时爱看书的人来说还是很好的。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2013年2月24日
系统学习阅读的好书,跟中学学的什么提炼中心思想之类的很相似,但比那个更系统化,更加标准。而且阅读的第四层次-主题阅读正好与研究工作者为了研究而检索文献的方式很相同,真正的好书啊,书出了这么多年,到现在才完整的学习,时不我待啊!
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年2月23日
好书推荐阅读,可以考虑阅读原文
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年10月11日
真的是对于如何阅读一本书做了详细的介绍,作者很用心。希望以后能看原版。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2016年3月10日
一些人一辈子都不知道如何读书,这本书适合强烈自学欲望的人,想解决实际问题却埋怨这本书的。按书里的话,任何书都不能解决你的实际问题。
0回应|这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年9月15日
纸质一般般,包装太简陋,到的时候还烂掉了。这个价钱 有些不值。
但是这本书本身ok,比较适合于人文学科,教教我们怎么样科学地读书。对大学里从简单地翻阅上升到研究写论文写评析有帮助
0回应| 1 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况