AGS_top100 BTS all book200-80 办公分会场 食品满99减30 满149减50 2017飞利浦美眼仪立减214元 Kindle unlimited vday game 2月汽车内饰电子满199减20 all 开学腕表 新品速递 保税区饰品

买家评论

4.3 颗星,最多 5 颗星
1,793
4.3 颗星,最多 5 颗星
您的评级(清除)评价该商品


现在无法筛选评论。请稍后再试。

于 2009年9月8日
本书售价38元人民币,对我的价值却远远超过这个纸面价值。他不仅仅告诉我如何去科学的阅读一本书,最重要的是让我避免了去花很多时间阅读那些对我无用的书,提高了我的生命效率。

我从中学到的一些道理:

慎读书

在开始读一本书之前,你应该先决定自己读什么样的书,你的读书目的又是什么,谨慎的挑选你所要仔细阅读的每一本书。

读书不同于电影、戏剧等其他文化生活。一本书无论他的质量如何,在你仔细读过之后,其中的思想会或多或少的影响你的世界观,从而对你未来接受新的知识形成一定的障碍。我认为这才是你读“坏书”(或者说不适合你的书)真正的成本,而不是大众所认为的你花在阅读这本书上的时间和购买本书花的金钱。

挑选标准和方式:

你应该去当地最大的书店或者图书馆,用本书中提到的“检视阅读”方法来快速找出你所需要阅读的书。随着网络化生活的普及,豆瓣这样的书评网站也可以帮忙你挑选出适合你的书;朋友的推荐也是一种很好的方式,但是一定要经过你的检验标准;你应该用千万分的小心来提防那些所谓的畅销书,这些往往是不适合你的或者是一些理论肤浅的书。阅读你所感兴趣领域中的那些经过时间考验的常销书是一个很不错的选择。名著是另外一个需要你提防的陷阱,虽然名著往往也是常销书,但是大部分人阅读名著的促使动力往往是“名著”本身(我们从小被教育要阅读名著),而不是你是否适合读这本书;另外,随着时代的进步,有些名著往往只有历史价值,而无实用价值,这也是一个重要的原因。

精读书

在读完本书后,以后我的读书计划应该是:

一本书应该至少读2-3遍。第一次用很快的、不间断的速度读完,在我认为重要的文字段落下面划线;然后马上用比较慢的速度再重读一遍,在我认为重要的章节反复细读,中间要做读书笔记,可以尝试去提出几个问题,可以不时的去查一下其他的资料来检验本书的理论,最后要判断这本书对我到底有多大用处,是否值得重读;如果本书值得读第三遍,那么1-2个月后,我会先对照着读书笔记,用一段时间来回忆这本书到底讲了什么,那时候还能够记起来的东西才是我真正学会的。然后再速读一遍本书,看看我还有什么地方是遗漏的。

如此一来,我大概就可以回答《如何阅读一本书》中对一个主动阅读者提出的几个问题:

1. 整体来说,这本书到底在谈些什么?
2. 作者细部说了什么,怎么说的?
3. 这本书说得有道理吗?是全部有道理,还是部分有道理?
4. 这本书跟你有什么关系?

反复读好书并学以致用

什么是真正的好书,每个人对此都有不同的定义。本书在第二十一章-阅读与心智的成长给出了一个粗略的定义:“好书是可以与你的心智一直成长的书。你最初阅读好书的时候,这本书的层次就远超过你,现在你重读时仍然超过你,未来很可能也一直超过你。”这样的书很少,不会多于100本,就算你放宽一点标准,这样的书也不会多于500本。

对于此类好书,我们需要做的不仅仅是反复阅读,更加重要的是需要将从中学到并认同的东西主动地尝试着运用到实践中去,这才是读书的终极目的。知行合一是一个永恒的话题,知道不去做,等于不知道。

本书的一些缺陷

和大多数西方书籍一样,这本书虽然整体架构很不错,但是行文啰嗦(让我想起《长尾理论》)。大部分精华其实用2页纸就可以说完,并且80%以上的精华集中在第一篇中,后面几篇只是基于第一篇理论的展开。举的例子由于文化差异,所以并不能很好的为东方读者所吸收。

2009年9月8日
2929 条评论| 924 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
前 500 名评论人于 2016年11月12日
二分是给中文版的。英文版应该可以打到4分。
这本书是几年前买了中文版,尝试读了好多次都没有读下去。很多句子的意思非常模糊,作为一个学习语言的人,能够很清楚的感受到原句的意思肯定不是这样。烦不胜烦的情况下,又买了英文版,对照着看完。
书的前三分之一,不说翻译的多么精彩,至少是看得出比较认真,后三分之二各种误译漏译和模模糊糊似是而非的翻译简直到了俯仰皆是的地步。随便举几个例子

“the underlying principle”译成“重点的原则”明显是把underlie看成了underline,此类错误还有把ethnic当成ethic而翻成“伦理的”。

“in any art or field of practice”译成“在任何艺术或实务的领域中”明显把原句错看成“in any art or practice field”

“beauty is harder to analyze than truth”译成“要分析美丽,比美丽本身困难多了”也是明显的粗心错

还有“Marvell's celebrated lyric”译作“马维尔的庆典抒情诗”这真的是让人不知道该吐血还是喷饭了。

“These are matters about which you cannot think too much, or too well.”译作“这事你不能想太多,也想不好。”译成了完全跟原句相反的意思。
“The Nature and Origin of the State”,应为“国家的本质和起源”,译者译作“自然与原始的国家”,请容我黑人问号脸

“What Dante said of the DIVINE COMEDY,that it must be read as having several distinct though related meanings, generally applies to poetry and fiction.”译作“但丁的《神曲》使用的是一般的诗与小说,但每个人阅读起来却各有不同的体会。”这个译文几乎是与原句毫无关联了,不仅如此,这甚至不是一句通顺的话。“一定要把它当成有几种独立但相互关联的意义来读。这是但丁说《神曲》的话,总的来说也适应于所有的诗歌和小说。”这是正确的意义,这实在是对于比较复杂的句子懒得用心去翻,糊弄读者的态度。明明是一句提供独特见解的句子,却变成了人人都会说的大实话,也是因为此种原因,中文版的读者有时候会觉得作者格外啰嗦。

“But you should remember that you are then taking heed of and reacting to something other than the story or poem itself . That subsists in its own right.”译作“但是要记得,你所留意与反应出来的是另外一些东西,而不是故事或者诗的本身。这是想象文学本身就拥有的自主权。”这里字面翻译除了“反应出来”不正确以外,问题不是太大,但这就犯的错误是更深一层次的理解上的错误。这句话表达的应该是“但应牢记让你注意到并采取反应的,是故事或诗歌之外的另外一些东西。你的反应是基于这些东西本身。”译者完全搞错了it的指代,译者必须完全清楚作者的意图(尤其是对于论说性作品)才能清晰的传达给读者。读到这样的译文,读者毫无疑问会完全误解作者的愿意。

“But in this case they are probably not so much reading the book as satisfying their more or less unconscious feelings about the events and the characters.”译作“在这样的情况中,他们可能并不想借着阅读小说,来满足他们对一些未知事件或角色的了解”,正确的意思应当是“但这样的话,他们的阅读可能不能满足潜意识中对事件和人物的感觉。”unconscious在这里是指未察觉的,而不是未知的,并且修饰的是读者的feeling,而不是“the events and the characters”懒得说了,这是一本教授语言的书,书中花了很大力气和篇幅来强调come to terms——了解作者正确词义的重要性和方法。然而在这样一本书的译文中出现大量此类错误,不啻为一种讽刺。

读了这本书就应该知道,term的问题绝不是细枝末节的问题,而是理解的基础。比方说下面这段
“it is even possible that all the conflicting opinions may be false, just as it is possible for that opinion to be false on which all seem to agree. Some opinion as yet unexpressed may be the truth or nearer to it.”这段话的意思是,甚至有可能处于矛盾中各方的意见都是错误的,正如大家都赞同的意见也可能是错误的一样。而一些没有表达出来的意见或许是正确或者说更接近正确的。作者的译文是“很可能正反双方的意见都是错的,一如所有的人可能都统一了一种错误的观点。而另一些没有表达出来的观点才可能是真实的,或者接近真实的。”“一如所有的人可能都统一了一种错误的观点”,这样的翻译我觉得会让句子强调的重心有所转移,但是还不算错译,也许不会非常大的影响到读者的理解,但“而另一些没有表达出来的观点才可能是真实的”这里多出一个“才”,这个字暗示了只有不表述出来的观点才是真实的,但作者仅仅是表述一种可能,并不表述任何判断。从整个论述逻辑中也不可能推导出这样的判断,所以中文版的读者如果读这句话,一定会觉得作者逻辑诡异,上言不搭下语,即使是能够领会到作者的大概意思,也会使阅读过程非常非常不舒服。

在“On philosophical Style”“哲学的风格”这一章节,整整一个段落漏译了,而且这个段落跟我朝没有任何关系,不涉及任何敏感问题,没有任何不译的理由。

附录的练习题部分但丁《神曲》的目录比原文多出来一些内容,明显并不是按照原文翻译的,而是图省事的直接抄用了其他中译版本。

诸如此类的情况在书的后三分之二部分几乎是没有一页不出现的。
看完以后其实我觉得挺绝望的,在这样一本公认的翻译得还算好的译本里(豆瓣8.5的评分,能算是比较公认的好吧?)都有这么多满拧的语句,都跟作者原本的意图相去甚远,更遑论其他。那我们读一本翻译书,到底能对作者的思想接近多少?!若是英文原版的书,我还有希望读读原版,虽然吃力些。但法语原版德语原版西班牙语原版希腊语原版的书又该怎么办呢?
真的其实我是带着深深的绝望感和无力感读完这本书的。。
书本身的内容还是可以打4星,按照这本书里自己对书的分类,这本书作为一本关注规则的实用性书籍,按照这本书自己的标准,它部分地完成了任务对于指导性书籍,这任务即a.劝说读者应达到一种什么样的目的。b.说明达到这样的目的应采取什么样的手段。在a这一点上,我想包括我在内的绝大多数人都不应该有异议,都应该成功的被说服,我们应该(至少部分地)以提高思想,增进理解这样的目的来读书,而不仅仅是娱乐和获取资讯。并且我们也应该去读一些这样在我们能力至上,让我们能够有所提高的书籍。
但是在具体执行方面,作为一本指导性的书籍,我觉得它的效果与其说是指导性的,莫若说是启发性的。最重要的是启发了读者要在阅读的时候做“有要求”的读者,不要一味求快,而是要在阅读的同时积极的思考。至于其中指导阅读的具体原则,则过于琐碎,论证过程也比较繁琐重复,但考虑到本书写作的初衷可能是希望囊括绝大多数对提升自己阅读能力有需求的人,包括初高中生,那也就可以理解了。而其中的一些小tip,例如使用手指纠正阅读中视觉的逗留和返退,如何使用各种各样的记号和笔记帮助自己思考等,让人印象深刻,相比起那些阅读规则,反而更加实用。
review image review image
33 条评论| 328 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2008年7月6日
我比较认真地阅读了这本书,因为我很快就发现,这本书比我想象中的还要好。多少年来我几乎从不阅读这一类的书籍。虽然市面上有关如何阅读的指导性的书有很多,但我对此一直抱有偏见而不愿意去读。在我看来,任何提供所谓的阅读的捷径,并且声称能够让你阅读得更快更好的书,都是带有强烈的功利性的。按照那样的方法阅读,或许能够让你迅速地从一本书里得到相关的信息,却不能让你感受到更多的阅读的乐趣,而在我看来,阅读的乐趣,就算不能够提升到与阅读的功利同样高的地位,至少也是在阅读过程中不能忽略的重要方面。对于写作的人也是一样。作为一个阅读者,我始终期望作者能够对读者也有一点了解,并且有所体谅。

关于《如何阅读一本书》,如果这本书能够在一开头就开诚布公地给这本书的书名上的阅读二字提供一个明确的定义的话,比方说,加上一个解释性质的副书名,我想,可能会更好一些。现在我却不得不引用这本书第91页底到92页头上的这句话(我指的是中文版,相应的英文版的页码应该为100页):当我们谈到“阅读”,可能是指(1)为娱乐而阅读;(2)为获得资讯而阅读;(3)为追求理解力而阅读。通常说来,我认为,速度教程针对的都是为获得资讯而阅读。而这本书,显然指导的是如何为追求理解力而阅读。书里是这么说的:你不该忘了,你的阅读是别有用心的——也就是说,你是为了要解决自己的问题才阅读——而不是为了这本书本身的目的而阅读。这种阅读显然是好的,正如这本书里所说,你变得更有智慧,而不只是更有知识。(略去一段,因为超字数了)

但是一个对自己负责任的读者,当然不会满足于享受阅读的简单乐趣,利用阅读这一手段来提升自己的智慧,可以说是阅读所能达到的最高境界了。而这一最高境界,在我看来并不应该成为少数人的特权。至少,受过高等教育的人都应该掌握这样的能力。我认为这本书相当实用和精彩,可读性很高,却还是有一定的难度,这是由这本书的深度决定的。要读好这本书并不容易,我建议最好是在读大学的时候来读这本书,当然,高中生也能够来挑战一下,甚至更小一些的孩子也可以。即使不能够完全掌握这本书的要义,看到一些皮毛,学会一些简单的准则和方法也是好的。我提出这些关于这本书的读者的年龄的观点并非纯粹的个人感受,其中也包含了作者的基本假设:我们假设你已经懂一点文法了。此外,由于这本书是由美国作者所作,其中提到的例子也都为西方世界的经典作品,这就给我们中国读者造成一定的困扰,尤其是对知识体系还很不完整的低年级的学生而言,困难就会更多一些。但是如果孩子的父母有足够的意识,能够将这本书读好并且介绍一些合适的段落和内容给他们的孩子的话,那一定是很有帮助的一件事情。我热情地呼唤着和这本书具有同样地位且适合中国国情的书籍的出现(或许已经有了而我还没有发现也不定),因为这本书中所举的例子以及推荐的书目(这是很要命的)中都没有包含和我们更为亲近的中文读物,我认为必需有人来给出相应的措施才是。

除了阅读这两个字外,书也是这个标题里面的重点,如果这本书能够在背后的介绍里,或者在别的明显的地方就有明确的说明指明这本书的重头:第二篇,也就是分析阅读的内容主要针对于论说性的作品,而我们最常阅读的文学作品的阅读指导要在之后针对不同读物的阅读方法的章节里介绍且篇幅是比较小的,而不是到了这本书开篇很久以后才这么讲的话,或许会更好一些。

或许我们可以将这本书本身作为实践这本书所提供的建议与方法的第一步,我觉得这是一个很好的主意,因为这本书本身就很符合其中重头,也就是第二篇所说的论述性的书的特征,(还是略,字数还是超)

书的最后提供了很好的测试题,要很好地做完这一套测试题可能需要和阅读这本书其它部分相当的时间,但这是值得的,也是有必要的,这主要是用于检验你是否真的很好的掌握了这本书的要义,对于一本实用型的书来说,这是很重要的。

(在略去一段,因为字数还是超过了)

此外,有两点关于此书的个人观点,作为补充。

其一是书籍分类,(略,字数还是超)

其二是关于“图”书,那些以图为主的书,这类书的阅读在这本书中并没有提及。根据我的猜测,这可能是因为这本书所写的年代的关系。这就要读者自己揣摩,或者等待另一本书来解答这个问题了。

最后是关于这本书的总体评价,我已经评论了这本书,在这里我要给这本书打上五星,我所做出的一切评论——即使是没有长篇的赞美和歌颂——都证明了一件事情,就是这本书迅速的得到了我的肯定,并且打动了我。我当然希望同样的事情能够发生在更多的读者身上。

由于字数超标,略去了一些内容,附上我的博客中原文地址:[...]
1515 条评论| 468 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2012年9月5日
用了将近一个月的业余时间读完全书和做笔记,我也从中收获了点什么,书本这种东西,仁者见仁智者见智,不同的人用不同的角度去阅读自然会产生不同的观点和想法,以下是我读完此书的个人见解,供预购读者参考:

1.本书所建议的阅读方法更适合现代一些书籍,如果想借其中的方法阅读中国古典文学,恐不宜。
2.当我们谈到阅读是,可能是指(1)为娱乐而阅读;(2)为获得资讯而阅读;(3)为追求理解力而阅读。
3.如果想让一本书真正属于你自己,你应该主动的阅读,带着问题阅读,并且试图从书中寻找答案。
4.主动地阅读不会为了已经了解一本书在说些什么而停顿下来,必须能评论,畅舒自己的观点,才能算真正完成了这件事。
5.在你阅读一本书你对作者的论述或者观点说出“我同意”、“我不同意”、或者“我暂缓评论”之前,你一定要肯定地说“我了解了”,否则不评论。
6.关于阅读当前的事件的报导是,要知道是谁在写这篇报导,这里所说的并不是要认识那位记者,而是要知道他写作的心态是什么,如果你觉得这篇报导对你有价值或者意义重大,我们可以提出这样的一连串的问题,这些问题是:
(1).这个作者想要证明什么?
(2).他想要说服谁?
(3).他具有的特殊知识是什么?
(4).他使用的特殊语言是什么?
(5).他真的知道自己在说什么吗?
7.关于实用书籍,最好与把书中的观点与实践结合,才能达到实用书的最大价值。
8.我们的身体是有限制的,心智却没有限制。我们的身体会随着时间的变化成长到一个巅峰状态就开始走下坡路,但是我们的头脑却能无限地成长与发展下去。
附加9.套用孔子的一句话,学而不思则罔,死而不学则殆。

好了,以上是我关于此书的个人见解,你可能同意我的观点或者不同意,这要看你自己,人脑是一个过滤器,记得取其精华去其糟粕,就像在看美食节目不如亲自去品尝一样,书籍只有自己看过才知道。
11 条评论| 234 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2015年12月5日
书籍,在我看来是一个跨越时间与空间的平台,是一件思想的艺术品,让我们更多的理解人类的思想以及我们所生存的这个世界,是金钱无法衡量的瑰宝。

我非常爱惜书籍,它们应当得到妥善保存,好书更是能够传世。

然而购书几年后,渐渐发现亚马逊的包装越来越单薄,以前的纸箱必备气泡袋,也慢慢成了一层白色塑料袋(当然并不是全部)。
特别是精装书,本身就是硬壳,磕碰无法复原。如果因为一个小缺陷来回退换又产生了不必要的浪费,但确实对我(应该也包括很多爱书的人)造成了很大的困惑。网上购书的确能够节约金钱,但如果买来的图书经常遇到这种问题,我们该怎么办?

希望亚马逊能够在包装运输这方面多下一些功夫吧,能够重视起这个问题,在如今这个信息快餐化垃圾化的时代,坚守好这一块阵地。
0回应| 44 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2014年5月2日
作者:艾德勒,《大英百科全书》的编辑指导。。
内容:
开头译序里面的一句话,很合我的心境,“如果在我初高中青少年时期,就能读到这本有关如何读书的书,那我会少走多少阅读的冤枉路?”
读了这本书,就有一种我之前读的那么多书都是无用功的感觉,读过之后也如过眼烟云一般。想想那么多书,都有一种再重新读过的冲动。
要用不同的速度来读书。不是所有的书都可以用最快的速度来阅读,不能过于追求速读,囫囵吞枣,到头来还是一无所获。过慢的话也不好,花费不必要的时间,更别说很多书根本没精细读的必要。
想起初高中考试做的阅读理解,给你一篇文章,让你写出它的中心思想,看起来简单,却很多人都写不对,这是阅读能力的不足。不是说你读过多少本书,阅读能力就会有多高,如果一直以错误的方式前行,会走向哪里呢?

下面是摘自书中的一部分内容:
关于略读:(1)先看书名页,然后如果有序就先看序。(2)研究目录页,对书的基本架构做概括性的理解。(3)如果书中有索引,也要检阅一下。(4)开始挑几个看起来跟主题息息相关的篇章来看。(5)最后一步,把书打开来,东翻翻西翻翻,念个一两段,有时候连续读几页,但不要太多。
更喜欢它关于主动阅读的内容。一定要提出的四个问题,而且必须尝试着去回答:(1)整体来说,这本书到底在谈些什么?(2)作者细部说了什么,怎么说的?(3)这本书说得有道理吗?是全部有道理,还是部分有道理?(4)这本书跟你有什么关系?

这一本三百多页的书不是几段话就可以概括的了的,当然,它也是一本书,自然也有它的不足之处,但我还是认为它带来的益处绝对远远大于它的不足。
这本书是去年买的了,在没读完它之前不敢评论。如果有些人没读完就妄加评论的话,希望你能好好的读一下。
它只是指导你如何阅读,如果你不进行实践的话,只是希望看完这本书阅读能力有突飞猛进的话,劝你放弃。阅读也是一种习惯,阅读方法同样,只有大量的练习,让这种方法成为习惯,你才能称得上有成功了。

书的质量总体不错,字体清晰,纸张有质感。
有一点我最无法理解的是,为什么书籍都是用袋子装的呢?买了11本书,结果是亚马逊白色的袋子给运过来的,上面还有各种破洞,甚至为了胶带都上场了,为了粘住破了的地方。更无语的是,气泡膜也就小小一张,11本书摞在一起,连三分之一都裹不住,能起到什么防护措施。这样很容易把书脊给磕碰到变形。
0回应| 5 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2008年8月29日
这是一扇同往主动阅读的门。
我觉得只有学会的主动阅读,才能离自由思考更近一步。
强烈推荐。

对此书评价不高的人,请按书中介绍的要点之一先问问自己:
评价之前,是否做到谦卑?是否做到真正理解这本书里所说的内容?
22 条评论| 66 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2017年1月1日
仅举两例,各位可以感受一下,亮点自寻:
1.译文第11页,原文第5页:
“既然阅读有主动、被动之对比,那么我们的目标就是:第一提醒读者,阅读可以是一件多少主动的事。”
"Hence when we contrast active with passive reading, our purpose is, first, to call attention to the fact that reading can be more or less active,..."
2.译文第13页,原文第7页:
“这是书,那是你的头脑。你在阅读一页页的时候,对作者想要说的话不是很了解,就是不了解。”
"There is the book; and here is your mind. As you go through the pages, either you understand perfectly everything the author has to say or you do not."
0回应| 4 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2013年4月30日
读书不在于多,而在于精。
而这一本书就很值得精读。读完这本书才发现我们中学语文的教学其实是多么的重要,但中学课本大多是文章很少讲方法,而这本书正好比一位出色的语文老师,让我对阅读又有了一番新的认识和体会。作为一名大学生,并且在现行高校忽视阅读教育的重要性和延续性的情况下,我相当诚恳地推荐拜读此书。
亚马逊的快递还是挺准时的,两天就到货了。而且书的质地不错,没有破损,装订质量好。
0回应| 13 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况
于 2012年3月19日
原本看评论还挺期待的,可是翻译的水平实在不敢恭维,有生以来读到的最差的翻译,让人兴趣全无,不如自己去看原版。
比如本书第8页:
“但是,‘知识’是否那么必然是‘理解’的先决条件,可能和一般人的以为有相当差距”
这是中国话吗?当然这个比较明显,还有挺多的地方让人读得非常别扭,不通顺。本书的翻译的水平相当有限,现在我担心的是这两位翻译大神能不能搞懂原书的意思,自己有没有必要继续读下去。
反正以后见到这二位翻译的书,我还是远远的膜拜一下地好了,实在不敢收藏,烫手。
想了想还是给书的内容评个5分吧(自己还没看完,评分有水分)
然后翻译评个 -3分(自己还没看完,不知道能不能读下去,评分有水分)
总分2分...
22 条评论| 38 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗?报告滥用情况