售价: ¥17.90 (6.9折)
  • 定价: ¥26.00
图书满¥59免运费且可货到付款详情
加入Prime可免运费加入Prime可免运费
亚马逊的其他卖家
加入购物车
¥15.60
+ 免配送费
卖家: 新华文轩网络书店
加入购物车
¥17.40
+ 免配送费
卖家: 北发图书网旗舰店
加入购物车
¥17.70
+ 免配送费
卖家: 北京国际图书城网络体验店
前翻 后翻
正在播放... 已暂停   您正在聆听的 Audible 音频版本的样品。
了解更多信息
查看此图片

动物庄园 精装 – 2016年1月1日

平均4.6 星 9 条商品评论
| 天天低价·正品质优
|
分享
| 自营
广告

显示所有 3 格式和版本 隐藏其他格式和版本
亚马逊价格
全新品最低价 非全新品最低价
Kindle电子书
"请重试"
精装
"请重试"
¥17.90
¥15.60
促销信息: 满减 中文图书全场满99元赠书 共1个促销

全新品12 售价从 ¥15.60
退换承诺: 此商品支持30天免费退换 详情

中文图书全场,满99元赠畅销书:
活动期间内,领取优惠券,购买全场自营中文图书(不含赠品专区图书、进口原版书、进口繁体中文书、电子书、第三方卖家商品、Z秒杀、Z实惠、海外购商品),单笔订单中参加本促销活动的商品满99元,赠畅销书。查看赠品专区。

click to open popover

商品促销和特殊优惠
  • 中文图书全场满99元赠书:
    已领优惠码

经常一起购买的商品

  • 动物庄园
  • +
  • 亨利•米勒作品:北回归线
  • +
  • 查泰莱夫人的情人(纪念版)
总价: ¥67.46
共同购买所选商品

无需Kindle设备,下载免费Kindle阅读软件,即可在您的手机、电脑及平板电脑上畅享阅读。

  • iPhone/iPad/Mac
  • Android手机或平板电脑

请输入您的手机号码,获取Kindle阅读软件的下载链接。



基本信息

  • 出版社: 华中科技大学出版社; 第1版 (2016年1月1日)
  • 外文书名: Animal Farm
  • 丛书名: 奥威尔作品集
  • 精装: 176页
  • 语种: 简体中文
  • 开本: 32
  • ISBN: 9787568011334
  • 条形码: 9787568011334
  • 商品尺寸: 19 x 13.5 x 1.8 cm
  • 商品重量: 240 g
  • 品牌: 华中科技大学出版社
  • ASIN: B018S3JYJ8
  • 用户评分: 平均4.6 星 9 条商品评论
  • 亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第1,669名 (查看图书商品销售排行榜)
  • 您想告诉我们您发现了更低的价格?

商品描述

编辑推荐

所有动物一律平等,但有些动物比其他动物更加平等。
奥威尔首先是先知,其次才是圣徒。
——止庵
奥威尔是我们这一代人中仅有的几位重要的作家之一。
——Desmond MacCarthy
他能够在目睹最糟境况的同时为最美好的东西而战。
——Granville Hicks
西方文学自《伊索寓言》以来,历代都有以动物为主的童话和寓言,但对20世纪后期的读者来说,此类作品中没有一种比《动物庄园》更中肯地道出当今人类的处境了。
——夏志清

媒体推荐

西方文学自《伊索寓言》以来,历代都有以动物为主的童话和寓言,但对20世纪后期的读者来说,此类作品中没有一种比《动物庄园》更中肯地道出当今人类的处境了。
——夏志清


奥威尔作品集 (礼盒定制版) 动物庄园 1984 缅甸岁月 通往维根码头之路
奥威尔散文集 奥威尔信件集 巴黎伦敦落魄记 致敬加泰罗尼亚 奥威尔日记

看过此商品后顾客买的其它商品?

商品评论

平均4.6 星
与其他用户分享您的观点

热门买家评论

评论者 幻想的世界 于 2017年8月10日
版本: 精装 已确认购买
之前在kindle看过了,现在特地买回来收藏,还是比较喜欢纸质书。
回应 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报
版本: Kindle电子书 已确认购买
动物庄园这本书非常好,特别是结尾处的描写让人印象深刻
回应 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报
版本: 精装 已确认购买
郝海龙翻译的,国内最好的版本了
回应 5 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报
版本: 精装
关于《动物庄园》一些译法的讨论
我翻译的《动物庄园》(乔治·奥威尔 著)实体书已经上架一年多了,也收获了不少评论。其中代洲先生的评论比较了很多译本,并指出了我的一些不足,我觉得有必要做一下回应。
对于这些评论,我先从最后的简评说起。
「划过」这两个字是我故意这么用的。试想一下,如果我写一篇中文文章,使用了「一阵躁动划过」这个句子,确实之前没有人用过,但这句不会有人觉得不妥,反而能够体现出这种躁动的动态感和遍布整个庄园的感觉。也许有其他译法,但我不觉的我的译法差。
「威灵顿美人」的原文是 Willingdon Beauty,是一头猪的名字,这个猪叫这个名字是庄园主起的,开始我还真不明白哪里差点意思。后来看了代洲先生对比其他译本得出的结论,我觉得他可能是认为「美人」作为一头公猪的名字不妥。所以我希望大家问一问英语为母语的人,他们是否觉得 Beauty 这个词用在雄性动物身上有点怪。 相信确实是有点怪,如果是这样的话,那么这种怪,这种不妥就是乔治·奥威尔先生要传达给我们的意思。大家要知道,在这里我们要体现琼斯先生对动物的不在乎,对他来说动物是他的私有财产,他们可以随便取名,甚至可以给一个公猪起一个「美人」的名字。这一点显然也是动物们不喜欢的,应该也是大家不用这一名字的原因之一。结合上下文以及 Beauty 本身的词典释义,「威灵顿美人」
...阅读更多 ›
1 条回应 3 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报
评论者 代洲 最佳评论者 于 2016年11月12日
版本: Kindle电子书
《动物农场》是了解极权主义的绝佳著作,而今中文译本已有十几个版本,如何挑选合适版本成为一个难题。在此我以书中第一章第二段为例,先贴出各版本的相关译文,后附上本人主观评分,供各位读者挑选时参考。

英文原文参考的是《Animal Farm: A Fairy Story (Penguin Modern Classics)》,第一章第二段原文如下:
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm building. Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. It had be
...阅读更多 ›
2 条回应 11 个人发现此评论有用. 这条评论对您有用吗? 正在提交你的反馈。
感谢您的反馈。
很抱歉,我们没有记录您的投票。请重试
举报

查找其它相似商品