|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
12条评论
|
|
按最有用的评论排序 | 按发表时间从新到旧排序
|
|
1/1 人认为此评论有用
平均2.0 星
乱七八糟,
评论者 susanna (上海) - 查看此用户发表的评论
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 苹果传奇(第2版) (平装)
翻译的乱七八糟,感觉到处抄来的!
1/1 人认为此评论有用
平均1.0 星
垃圾中的垃圾,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 苹果传奇(第2版) (平装)
翻译的狗屁不通,错字一大堆,出版社和译者很不负责任。强烈建议大家不要买!!!
1/1 人认为此评论有用
平均5.0 星
写的还是很不错的,
评论者
评论的商品: 苹果传奇(第2版) (平装)
写的还是很不错的,我很喜欢
1/1 人认为此评论有用
平均2.0 星
翻译实在是太弱智了,错误太多,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 苹果传奇(第2版) (平装)
翻译实在是太弱智了,错误太多
平均1.0 星
翻译是个垃圾。。。0分都嫌多。。。,
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 苹果传奇(第2版) (平装)
譬如,第一页:原文:"He had been bitten by the bug and always dreamt of the day that he would create his very own computer." 本书“尾大的”翻译居然翻成:“他一直忍受小虫子叮咬,却总是梦想着有一天自己能装造出计算机。”!!!!! 这种人居然也能出书。。。。还是清华出版社。。。 我不知道这个清华出版社是否“李鬼”,但此类白痴翻译,严重地玷污了天朝最高学府的治学严谨性。。。 。。。。 真要是知识的缺失,到还能容忍。。。 但是,是个人都能发现这样翻译不合逻辑。。。而且,翻翻书就能明白,“bitten by the bug” 是对某事着迷的意思。。。 可是,本书“尾大的”翻译,却决定这样随便一翻,就拿出来骗钱了。。。 昨天看了一下午,发现N多出类似上面的不通之处,今天上网找到英文原版,才恍然大悟,---怒火中烧之下,特此来评。。。 “态度决定一切。。。”。。。。以后都不买这个出版社的书了。。。。。!!! 谨此留记号,以为戒!
1/2 人认为此评论有用
平均4.0 星
还可以,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 苹果传奇(第2版) (平装)
对苹果公司的发展很清晰的进行了描述。挺好的书。
|
|
按最有用的评论排序 | 按发表时间从新到旧排序
|
|
苹果传奇(第2版) - 林茨迈尔 (平装 - 06年 2月 1日)
¥ 39.00 ¥ 25.30
现在有货 | ||