还没看完, 只看了一半, 但是应该有资格写几句评论了.
这本书书名虽然叫"光荣与梦想", 但是内容里却很少有赞美之词, 多数是记录和反思, 比如政府做出的错误的决定, 民众的跟风和短视. 我想这正是记录和学习历史的目的所在, 只有不断反思, 才能避免重蹈覆辙和不断改进. 这一点是与那些当权者写的歌功颂德, 掩盖过错的"历史书"(或者叫"强奸历史书")是有根本不同的.
可以想象, 正是因为这种批评和反思的基调, 70年代的中国才有可能出版这样的书, 因为它似乎有助于证明美国政治制度存在很多问题并正在走向没落的观点. 如果现在的读者看了这本书还是得出这样的结论, 我想他应该再好好想一想: 民主制度下的三权分立, 多党制和言论自由是如何有助于发现和纠正那些错误的; 为什么公民享有充分自由和权利的社会拥有那样的巨大活力.
编译者在有些地方仍然没有忠于原著, 前言里明目张胆地说"书中个别提法带有明显的偏见, 我们在编辑过程中进行了处理", 编辑大人, 我们不是傻子, 是不是偏见让我们自己判断行吗? 第416页, 原文说朝鲜战争中北朝鲜方先发动进攻, 这个本是公认的史实, 但译者就大言不惭的在脚注里否定原文说"这是为美国发动侵朝战争编造借口", 强奸了自己的历史还不够, 还要强奸别人的. 又如第462页, 译者在脚注里说:"柯立芝当总统时, 资本主义经济危机曾一度缓和, 出现了经济复苏和表面繁荣", 你怎么就这么肯定是表面繁荣呢? 这些"处理"至少还保持了原文, 我相信还有很多"处理"直接修改原文, 连提示读者都免了, 那是更无耻的. 另外, 英文里很多词是中性的(如advocate: 提倡, 鼓吹), 原作者使用时没有褒贬之意, 只是记录事实, 但对应的中文词要么是褒义要么是贬义, 可以想象翻译时这些先入为主的译者会选择那一个. 总之, 大家看的时候, 要多加小心.