基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
7/8 人认为此评论有用
平均4.0 星
有一点很好奇,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
“受关税、运输费、汇率等因素的影响,所以高于美国本土市场价格”——就是为什么另两本不会受到这些因素影响。
9/11 人认为此评论有用
平均3.0 星
评J.K.罗琳的新书,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: The Tales of Beedle the Bard (精装)
文/朱九渊J.K.罗琳的新书读完了,第一时间写在这里讨论讨论。 第一,关于书名的中译问题。书的原名是《The Tales of Beedle the Bard》(UK Standard Edition)据我了解,网上已经出现了几种版本,最通行的是《游唱诗人比多故事集》,其次为《吟游诗人比多故事集》,人民文学出版社马爱农的译本则为《诗翁彼豆故事集》。 比多是谁? Beedle是人名,人名其实并不重要。不管是比多、比豆、彼豆、比德尔,都可以用,哪个最活泼,哪个就最符合原书。 从J.K.罗琳的新书来看,他在序言中写了一段这样的话: Beedle the Bard lived in the 15th century and much of his life remains shrouded in mystery.We know that he was born in Yorkshire,and the only surviving woodcut shows that he had an exceptionally luxuriant beard. 从这段话中可以看出,比多是英国十五世纪约克郡,一位有着大胡子的的吟游诗人。不管是真有其人,还是以假乱真,罗琳都试图以荷马、和莎士比亚的身份来类比他,以传说的方式,把这个人在魔法世界的地位巩固下来。 如果你看过美国人写的《沙丘》,除了正文之外,作者还用大量虚构的注释来补充文本,创造书中人物的谱系年表,以造成以假乱真的效果,就不会绝得罗琳这种写作手法有多么奇怪。 实际上,在《哈利·波特7》中,其第21章就介绍过这本书。现在把书中的虚构之书,真的出版出来了,其目的和《沙丘》是一样的,那就是创造罗琳自己的魔法世界谱系,让魔法世界更加具有真实感。为了让这个世界更加真实,罗琳还一再强调,这本书并不是她自己所写之书,而是比多所写,Hermione Granger(哈利·波特小情人)所译,Dumbledore(玩政治的一代恐怖大师)注解。她还说这书是魔法世界的安徒生和格林,哈利·波特这些魔法小子,从小读此书,正如凡人的儿童从小读《睡美人》、《拇指姑娘》一般。在每个故事的结尾,罗琳还加上了Dumbledore的解说笔记,以一种半玩笑、半书评的方式,解读每一篇魔法故事。从文体上来看,Dumbledore的书评确实非常精彩,比故事的本身可能更加吸引人。 从故事本身的角度来评价,我感觉比较单薄,与安徒生、王尔德是有一定差距的。不过其第3个故事,《古魔法师多毛的心》有点新意,也相当地“血腥”,再现了格林童话残忍、残酷的风格。 Brad这个词怎么理解 我们以COD11为例,看看bard是什么意思: Brad n noun 1 (archaic or literary) a poet, traditionally one reciting epics. 2. (the Bard) Shakespeare. 由此可见,brad的意思为: 1.(古语和文学用语)诗人,传说中吟诵史诗之人。 2.特指莎士比亚。 从以上可以看出,译成“游唱诗人”,是较轻浮的。马爱农将其译为“诗翁”,自有其道理。若将其译为“吟游”、“游吟”,似乎也可以,谁能说写史诗的荷马就不是游吟诗人呢?
5/6 人认为此评论有用
平均4.0 星
虽然卓越网的东西不错,送货速度质量也很好,可是…,
评论者 哎……喜欢也要看看价格的……没那实力
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|