Customer Reviews1.
Timless, poetic translation captures the essential of Exupéry's story, August 30, 2005 — By K. Jones "kitkooh" (Salt Lake City, UT, USA)
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT, so snatch up used copies while you may!
WARNING: there is a "new translation" out by Richard Howard, and I accidentally got one. Ouch! His "New" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written.
Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at. One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting ---
Wood's translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." Compare, if you know French, Antoine de Saint Exupéry's original French text: "...on ne voit bien qu'avec le c?ur. L'essentiel est invsible pour les yeux." "L'essentiel" is in the same mode as is "Les Misérables" -- neither translate exactly into English. "Les Misérables" may be translated as "The Miserable Ones," with less poetic effect. Likewise, "L'essentiel" might be rendered literally "The essential things" or put in the rhetorical form "What is essential..."
If Richard Howard wanted to make the statement "clearer" it would have to read: "That which is essential is invisible to the eye" --- wordy, and prosy, but it keeps the meaning. But Howard doesn't do that; his "new" translation of the same line read: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." Huh? "Anything essential is invisible to the eyes"? Far from expressing Antoine de Saint Exupéry's meaning, this generalization means, in effect, nothing. And it is obviously not true: Water is essential, and you can see it.
Katherine Woods' exquisite translation captures the essence of this line for the English reader. "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential, no line in the book is more important. It epitomizes her entire translation. It is ironic that, in translating The Little Prince, Howard should lose "that which is essential," and that he should be unable to "see with his heart." You can tell the difference between the two by the covers. Woods' shows the little prince on a white background; Howard's is on midnight blue. But check the ISBNs!
Amazon.com's Editorial Review on Howard's translation says that "Katherine Woods sometimes wandered off the mark,
giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard...has streamlined and simplified to wonderful effect." This would have been better written thus:
"Katherine Woods uses poetic devices and a didactic accent to wonderful effect, capturing the essence and meaning of Antoine de Saint Exupéry's classic in a timeless translation. Unhappily and unfortunately, Richard Howard...has streamlined and simplified in a words-only translation, and he wanders off the mark, obscuring what were otherwise truths both simple and profound, giving the text a slightly wooden effect."
To get the Katherine Woods' translation, make sure you are buying ISBN: 0-15-246507-3. As for Howard's translation, "NEW" is not better; it's just "new." Woods' translation is the one I read, and helped me to understand why I grieved so when my great grandmother died. We'd spent so much time with her. And, as the fox says to the little prince in explaining why HIS rose is so important to him, "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." It also helps me keep in mind what I'm doing with my time, and why. If I watch T.V. the most, then T.V. becomes the most important. If I pass time with my family, they become the most important.
Another always-to-be-remembered example of a passage from Woods' translation dealing with the interaction of the little prince and the fox. When the little prince has to say goodbye to the fox, the fox says, "Ah, I shall cry."
"It's your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."
"Yes, that is so," said the fox.
"But now you are going to cry!" said the little prince.
"Yes, that is so," said the fox.
"Then it has done you no good at all!"
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."
Before the little prince tamed the fox, the wheat field had "nothing to say to" the fox. "But," he had said to the little prince, "you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."
I used to dislike giant sunflowers. Then I discovered that someone I love like them very much. So we planted some and cared for them together. Now, when I see giant sunflowers, I remember him and my heart is happy. I understand. Because I read, and re-read, Wood's translation of The Little Prince since I was a child. It is as beautiful today as it was 40 years ago.
--------------
SOURCES:
Katherine Woods' superior translation: NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, pp. 83, 86, 87. (Katherine Wood's translation)
Richard Howard's inferior translation: 2 San Diego, CA: A Harvest Book, Harcourt Inc., 2000, p.63. Richard Howard's translation.
Original French by Antoine de Saint Exupéry: Le Petit Prince, NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, p. 87 (ISBN: 0-15-650300-X)
2.
EVERYTHING REPRESENTS SOMETHING ELSE, April 10, 1998
— By "donnie@dreamscape.com" (Little Falls, NY USA)
I read the Little Prince when I was a child, and knew that it meant something but wasn't really sure what. For years the book sat on my shelf, always mystifying me. Just yesterday a friend of mine told me she just finished it. We had this amazing conversation and I realized (with her help) that everything really is a metaphor for something else (people who have read the book might understand when I explain). For example, the rose represents a child because the LP (little Prince) loved it and took care of it. When he found the rosebushes he realized that his flower was not special. But it was unique in the way that he had raised it and so it was different from all the other flowers. The sunset = happiness. The LP searched for the sunset wherever he went like a person searching for happiness. The boabobs = bad child. They needed to be tended to while they were little like a naughty child, so that they did not grow up and destroy the planet. The snake = death. He befriends the LP but tells him in some metaphorical way that he is inevitable. Also, it explains itself at the end when the snake kills him. The stars = faith, religion, God. There is a passage in the book that says, the stars are many things to many people. To the wanderers they are a guide, to the scholars they are a problem to solve, to the businessmen they are wealth. The wanderers are like lost souls looking for God, the scholars are theologans looking for proof if God exists, the businessmen are like evangelists who look to God for profit. Also, the king tried to rule the stars but could not because they belonged to everyone. No one can rule God, He belongs to everyone. Lamplighter = devotion. He could have gone to sleep, but insisted on carrying out his duties. The well = faith. The LP and "I" searched for the well in the desert and insisted on it being there, even though they didn't know for sure. This is like a person believing in God even though they've never seen Him. The Turkish Astronomer = descrimination. No on!e listened to his ideas until he changed how he dressed. This represents how people judge other people by appearance. Little Prince Leaving Flower = Child Growing Up. She had her thorns for defense but it was still a transition into life on her own, like a child going into adulthood. King's Robes Covering the Planet = People's possessions cluttering their lives. There was no room for anything else because his robe was in the way. Geographer = law, justice. He was like a judge, carrying out the orders after they were proven. He had his explorers report to him with their findings (like attorneys) and after he had confirmed what happened, he wrote them down. It also represents how he didn't care about the flower unless it was ephemeral--like a judge who doesn't care about anyone unless they have anything to do with his profession. Message of Book = simplify your life. All that The Little Prince had on his planet was a flower and three mountains. He was extraordinarily happy, until he came to the other planets. Everyone else was busy with something, but his simple life made him happy. It was the sunset at the end of the day (or any time of the day) that made his life worth living. All of the other people on the other planets were preoccupied with alcohol, figures, reigning over everyone else, etc, all "matters of consequence," and they weren't happy. The little Prince was happy. Whew!