登录即可开启一键下单。
更多购买选择
瑞购网 添加到购物车
¥ 18.00 + ¥ 5.00 运费
蓝泉外文 添加到购物车
¥ 35.00 + ¥ 6.65 运费
The Little Prince (Wordsworth Children's Classics)
 
 

The Little Prince (Wordsworth Children's Classics) [平装]

~ Antoine de Saint-Exupery (作者), Irene Testot-Ferry (作者)
平均3.5 星  浏览全部评论 (91 条商品评论) 亚马逊正品保证

市场价: ¥ 27.00
价格: ¥ 20.50 购物满29元免运费 为什么
为您节省: ¥ 6.50 (7.6折)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
现在有货
亚马逊直接销售和发货。

经常一起购买的商品

顾客购买此书时也通常购买Pride and Prejudice ¥ 117.00

The Little Prince (Wordsworth Children's Classics) + Pride and Prejudice
价格合计: ¥ 137.50

查看发货和库存信息

  • 本商品: The Little Prince (Wordsworth Children's Classics)

    现在有货
    亚马逊直接销售和发货。
    详情

  • Pride and Prejudice

    通常需要3-5周发货。
    瑞购网直接销售和发货。


购买此商品的顾客也同时购买


基本信息

  • 出版社: Wordsworth Editions Ltd (1998年4月1日)
  • 外文书名: 小王子(65周年纪念版)
  • 丛书名: Wordsworth Collection
  • 平装: 112页
  • 正文语种: 英语
  • 开本: 32开
  • ISBN: 1853261580
  • 条形码: 9781853261589
  • 商品尺寸: 19.7 x 12.7 x 0.7 cm
  • 商品重量: 82 g
  • ASIN: 1853261580
  • 用户评分: 平均3.5 星  浏览全部评论 (91 条商品评论)
  • 亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第7,893名 (查看图书商品销售排行榜)

商品描述

内容简介

《小王子(The Little Prince (Wordsworth Children's Classics))》小说叙述者是个飞行员,他在故事一开始告诉读者,他在大人世界找不到一个说话投机的人,因为大人都太讲实际了。接着,飞行员讲了六年前他因飞机故障迫降在撒哈拉沙漠遇见小王子故事。神秘的小王子来自另一个星球。飞行员讲了小王子和他的玫瑰的故事。小王子为什么离开自己的星球;在抵达地球之前,他又访问过哪些星球。他转述了小王子对六个星球的历险,他遇见了国王、爱虚荣的人、酒鬼、商人、点灯人、地理学家、蛇、三枚花瓣的沙漠花、玫瑰园、扳道工、商贩、狐狸以及我们的叙述者飞行员本人。飞行员和小王子在沙漠中共同拥有过一段极为珍贵的友谊。当小王子离开地球时,飞行员非常悲伤。他一直非常怀念他们共度的时光……
亲爱的小王子,你已经长大,并满60周岁了,让我们一齐道声:小王子,生日快乐!

The Little Prince is a classic tale of equal appeal to children and adults. On one level it is the story of an airman's discovery, in the desert, of a small boy from another planet - the Little Prince of the title - and his stories of intergalactic travel, while on the other hand it is a thought-provoking allegory of the human condition. First published in 1943, the year before the author's death in action, this translation contains Saint-Exupery's delightful illustrations.

点击链接进入中文版:
小王子(65周年纪念版)

编辑推荐

Customer Reviews
1. Timless, poetic translation captures the essential of Exupéry's story, August 30, 2005              — By K. Jones "kitkooh" (Salt Lake City, UT, USA)
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT, so snatch up used copies while you may!

WARNING: there is a "new translation" out by Richard Howard, and I accidentally got one. Ouch! His "New" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written.

Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at. One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting ---

Wood's translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." Compare, if you know French, Antoine de Saint Exupéry's original French text: "...on ne voit bien qu'avec le c?ur. L'essentiel est invsible pour les yeux." "L'essentiel" is in the same mode as is "Les Misérables" -- neither translate exactly into English. "Les Misérables" may be translated as "The Miserable Ones," with less poetic effect. Likewise, "L'essentiel" might be rendered literally "The essential things" or put in the rhetorical form "What is essential..."

If Richard Howard wanted to make the statement "clearer" it would have to read: "That which is essential is invisible to the eye" --- wordy, and prosy, but it keeps the meaning. But Howard doesn't do that; his "new" translation of the same line read: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." Huh? "Anything essential is invisible to the eyes"? Far from expressing Antoine de Saint Exupéry's meaning, this generalization means, in effect, nothing. And it is obviously not true: Water is essential, and you can see it.

Katherine Woods' exquisite translation captures the essence of this line for the English reader. "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential, no line in the book is more important. It epitomizes her entire translation. It is ironic that, in translating The Little Prince, Howard should lose "that which is essential," and that he should be unable to "see with his heart." You can tell the difference between the two by the covers. Woods' shows the little prince on a white background; Howard's is on midnight blue. But check the ISBNs!

Amazon.com's Editorial Review on Howard's translation says that "Katherine Woods sometimes wandered off the mark,
giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard...has streamlined and simplified to wonderful effect." This would have been better written thus:

"Katherine Woods uses poetic devices and a didactic accent to wonderful effect, capturing the essence and meaning of Antoine de Saint Exupéry's classic in a timeless translation. Unhappily and unfortunately, Richard Howard...has streamlined and simplified in a words-only translation, and he wanders off the mark, obscuring what were otherwise truths both simple and profound, giving the text a slightly wooden effect."

To get the Katherine Woods' translation, make sure you are buying ISBN: 0-15-246507-3. As for Howard's translation, "NEW" is not better; it's just "new." Woods' translation is the one I read, and helped me to understand why I grieved so when my great grandmother died. We'd spent so much time with her. And, as the fox says to the little prince in explaining why HIS rose is so important to him, "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." It also helps me keep in mind what I'm doing with my time, and why. If I watch T.V. the most, then T.V. becomes the most important. If I pass time with my family, they become the most important.

Another always-to-be-remembered example of a passage from Woods' translation dealing with the interaction of the little prince and the fox. When the little prince has to say goodbye to the fox, the fox says, "Ah, I shall cry."

"It's your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."
"Yes, that is so," said the fox.
"But now you are going to cry!" said the little prince.
"Yes, that is so," said the fox.
"Then it has done you no good at all!"
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."

Before the little prince tamed the fox, the wheat field had "nothing to say to" the fox. "But," he had said to the little prince, "you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."

I used to dislike giant sunflowers. Then I discovered that someone I love like them very much. So we planted some and cared for them together. Now, when I see giant sunflowers, I remember him and my heart is happy. I understand. Because I read, and re-read, Wood's translation of The Little Prince since I was a child. It is as beautiful today as it was 40 years ago.

--------------
SOURCES:
Katherine Woods' superior translation: NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, pp. 83, 86, 87. (Katherine Wood's translation)
Richard Howard's inferior translation: 2 San Diego, CA: A Harvest Book, Harcourt Inc., 2000, p.63. Richard Howard's translation.
Original French by Antoine de Saint Exupéry: Le Petit Prince, NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, p. 87 (ISBN: 0-15-650300-X)

2. EVERYTHING REPRESENTS SOMETHING ELSE, April 10, 1998
     — By "donnie@dreamscape.com" (Little Falls, NY USA)
I read the Little Prince when I was a child, and knew that it meant something but wasn't really sure what. For years the book sat on my shelf, always mystifying me. Just yesterday a friend of mine told me she just finished it. We had this amazing conversation and I realized (with her help) that everything really is a metaphor for something else (people who have read the book might understand when I explain). For example, the rose represents a child because the LP (little Prince) loved it and took care of it. When he found the rosebushes he realized that his flower was not special. But it was unique in the way that he had raised it and so it was different from all the other flowers. The sunset = happiness. The LP searched for the sunset wherever he went like a person searching for happiness. The boabobs = bad child. They needed to be tended to while they were little like a naughty child, so that they did not grow up and destroy the planet. The snake = death. He befriends the LP but tells him in some metaphorical way that he is inevitable. Also, it explains itself at the end when the snake kills him. The stars = faith, religion, God. There is a passage in the book that says, the stars are many things to many people. To the wanderers they are a guide, to the scholars they are a problem to solve, to the businessmen they are wealth. The wanderers are like lost souls looking for God, the scholars are theologans looking for proof if God exists, the businessmen are like evangelists who look to God for profit. Also, the king tried to rule the stars but could not because they belonged to everyone. No one can rule God, He belongs to everyone. Lamplighter = devotion. He could have gone to sleep, but insisted on carrying out his duties. The well = faith. The LP and "I" searched for the well in the desert and insisted on it being there, even though they didn't know for sure. This is like a person believing in God even though they've never seen Him. The Turkish Astronomer = descrimination. No on!e listened to his ideas until he changed how he dressed. This represents how people judge other people by appearance. Little Prince Leaving Flower = Child Growing Up. She had her thorns for defense but it was still a transition into life on her own, like a child going into adulthood. King's Robes Covering the Planet = People's possessions cluttering their lives. There was no room for anything else because his robe was in the way. Geographer = law, justice. He was like a judge, carrying out the orders after they were proven. He had his explorers report to him with their findings (like attorneys) and after he had confirmed what happened, he wrote them down. It also represents how he didn't care about the flower unless it was ephemeral--like a judge who doesn't care about anyone unless they have anything to do with his profession. Message of Book = simplify your life. All that The Little Prince had on his planet was a flower and three mountains. He was extraordinarily happy, until he came to the other planets. Everyone else was busy with something, but his simple life made him happy. It was the sunset at the end of the day (or any time of the day) that made his life worth living. All of the other people on the other planets were preoccupied with alcohol, figures, reigning over everyone else, etc, all "matters of consequence," and they weren't happy. The little Prince was happy. Whew!


看过此商品后顾客买的其它商品?


 

商品评论

91条评论
5 星:
 (33)
4 星:
 (18)
3 星:
 (14)
2 星:
 (14)
1 星:
 (12)
 
 
 
 
 
用户平均打分
平均3.5 星 (91 条商品评论)
 
 
 
 
与其他用户分享您的观点:
按有用程度排序

19/19 人认为此评论有用
平均5.0 星 我很喜欢的书, 2011年8月1日
评论的商品: The Little Prince (Wordsworth Children's Classics) (平装)
看到很多人评价外文书的质量问题,有些人怀疑是否是正版。其实在美国的时候买了很多书,我的感受是这样的。普遍就是小说的装帧是很简单的,很环保,纸质很轻,但是价格是不低的,可是完全不会像国内的书籍一样搞得很奢华,用很光很厚的纸包装书籍,然后让大家被坑得心甘情愿。外文书籍的插图也是很简单的,很多经典书籍甚至都是没有插图的。当然外文书也会有装帧很精美的,但那些一般就是超贵了。如果这本书是正版的话(因为我不是卖这本书的人,所以我不能完全打保票说它是正版,但我还是愿意这样去相信亚马逊的),这样的价格应该也是很合理的了(要考虑到原来外文书籍价格就贵,还要运费之类的)。所以希望那些怀疑书籍是否是正版或者觉得买亏了的人可以有一些改观。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


12/12 人认为此评论有用
平均5.0 星 是正品没错, 2009年11月27日
评论的商品: The Little Prince (Wordsworth Children's Classics) (平装)
这本书我在伦敦board书店买过,一棒99,原版书很多都是这种纸品,我很喜欢,很轻,随身带不会沉
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


6/6 人认为此评论有用
平均5.0 星 爱到不行的小王子, 2009年4月12日
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: The Little Prince (Wordsworth Children's Classics) (平装)
上中学的时候就非常迷恋小王子,但那时看的都是中文版。这本英文版给我的是与中文完全不同感受的小王子。在这本书中,你能找到很多早已遗忘的感动,能找回曾经的激情澎湃与荡气回肠!
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的

与其他用户分享您的观点: 我要写评论
 
 
按发表时间排序













用户论坛

话题列表
话题 回复 最后发表
目前暂无话题

您可以发表感想,分享观点,咨询问题
[发起新话题]

相关论坛里的话题
论坛搜索
搜索亚马逊网站的所有帖子
   
相关论坛


查找其它相似商品


反馈

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息