基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
67/75 人认为此评论有用
平均4.0 星
书封破了个洞,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 1Q84 (精装)
书封不知为何钝器所砸,几乎砸穿了一个小洞,幸亏是精装版,脸皮厚,没有伤及内文。同事昨天代收的,没及时察看,也懒得换了 ,倒是不影响阅读。希望卓越今后发货时从严把关,别把质量有瑕疵的书籍发给读者。发货倒是异常的快。
53/60 人认为此评论有用
平均5.0 星
关于村上的这本书和译者,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 1Q84 (精装)
我还在读book1,似乎已经读到情节要开始跌宕起伏的地方了,但是我最被折服的还是我第一次遇到如此让人身临其境而又让人心在其所在的描写的笔触,说出了很多我自己很熟悉但是自己没有点破的感觉。我依然在庆幸,有着和我一个时代的伟大的作家,能透过他们的视角深切地看这个世界,或者更加真实地看这个世界。 现在我在看这本书,看到的东西,画了一些线,有一些深切得触到了我的心底,特别是他描写的感觉和景致。 又联想到村上在接受采访时,说他写作的目的,感觉应该更深地阅读它,但是,先让我轻松地享受它吧,然后再费脑筋来思考。 村上:“我写小说的理由,归根结底只有一个,就是为了让个人灵魂的尊严浮现出来,将光线投在上面。经常投之以光线,敲响警钟,以免我们的灵魂被体制纠缠和贬损。” 而且,我喜欢shixiaowei的翻译,理由很简单,因为看他翻译的东西就觉得自己像在看日文原版——因为我作为一个学了7年日语的人,看过目前为止在国内能找到的所有村上的著作的日文原版书,还是知晓村上的笔触的原本感觉。 看他的翻译就直接陷在了村上的心思里面笔触里面,觉得我就在他的视角里看这这个世界和小说里的世界并反思着自己;反而是之前林少华的版本让我觉得是在看一个中国作家,而且是一个喜欢堆砌辞藻的作家在的书。 谢谢shixiaowei还给我们一个真正的村上。 希望他能翻译之前村上的所有著作,也让更多些人知道村上真正的笔触是怎样的。
19/21 人认为此评论有用
平均3.0 星
关于林先生的译文,驳一些人想当然的想法,
评论者
评论的商品: 1Q84 (精装)
有些人说林先生的译文不符合日文,不知道你懂不懂日语,不知道你有没有看过《日语学习与研究》上多篇关于林少华翻译争论的文章。请勿妄下结论。日本那个所谓的学者是东京大学的藤井省三,他带头批判林少华翻译的。很遗憾地告诉你,中国日语界对藤井省三的普遍评价是:不懂翻译。日本的翻译研究状况你可能不了解,是远远落后国内和欧美的。日本自明治维新以来译作颇多,但翻译学却没有相应的发展,对于什么样的译文是好译文,其实很含糊不清,或者说有靠近硬译死译的倾向。翻译时意义与形式的统一,你读过日文原文再看林少华的翻译,就会发现林少华是用了很大努力在反映原文风格上的。不要以为是日本学者就肯定比中国学者高级,我天天接触他们,也就那样,日本的学者在翻译研究上的落后,真是没法想象。藤井省三好像带了一个中国的博士生,读过此博士生的翻译,水平真是不敢恭维。施小炜我见过一次,在一次华东地区的日语翻译年会上,很装13,所以本人不是很喜欢。林少华老师前段时间到我们学校做过讲座,平易近人,风趣幽默,文学功底深厚,同时言辞之间时刻透露出一股当代知识分子少有的正气,敢说实话,令人十分钦佩。抛开其他因素不说,就算只考虑文字水平,林老师还是不二人选。可惜南海出版社花大价钱买走了版权,否则怎么会没有林先生的译文呢。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|