基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
11/11 人认为此评论有用
平均5.0 星
求出版社尽快出完剩下的四本!!,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 银河系搭车客指南 (平装)
这一版翻译真的很不错!!我在一天之内看完了整本书。。。真正的爱不释手。跟电影相比,马文欠抽多了哈哈哈。。。跪求出版社尽快出下面的四本!!迫不及待啊!!
15/16 人认为此评论有用
平均3.0 星
注解详实,翻译不佳,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 银河系搭车客指南 (平装)
注解很详细,也给了我很大帮助。说到底我从没想过小说中的某句话来自《星际迷航》或者某首歌是鲍勃迪伦创作的。附录也很棒,包括新闻稿和作者给美国编辑的传真等等,都有助于人们更好的理解这部作品。我相信作者是很认真的人——只有最认真的人才会如此详细的写出从法律名词到gunk是仿朋克还是哥特加朋克的一系列推敲的注解(另外你完全可以无视处于破折号中心的这一大段话因为它们只是些点缀而没有太多实际意义,但如果你已经看完了最好还是假装我没说过好了,因为括号里这些话其实也是可以忽略的)——不过,显然认真得有些过了头。 透过译者的翻译风格,我可以做出如下几个推测(按照可能性由高到低排列) 1)译者在生活中是个严肃认真,讲笑话时常遭遇冷场之人; 2)译者是一个处于45-127岁之间的中老年人,或者是一个心理年龄处于50-127岁之间的年轻人,座右铭包括“严肃”、“考据”、“一丝不苟”等关键词; 3)译者的中文组织能力处于中或中下,或译者阅读过多学术性书籍导致思维学术性僵化以至于对日常行文及用语方式的认知极度匮乏; 4)译者是一个在以英语为母语的国家生活并成长的华裔或中文爱好者,有着较高的中文水平但并不能很好的组织中文语言并驾驭中式文字风格; 5)译者使用了比google略通顺但语序尚有混乱的在线翻译软件。 即使以上皆非,我也可以肯定译者并不是个幽默的人,至少是个不太会通过文字来展现幽默的人。译文的断句和语言模式经常给我不通顺的感觉,当然,我知道这其中的某些断句采用了原文中的模式,但译者也必须考虑到中文与英文所存在的差距。译者应该考虑如何按照中文习惯来理顺译文,而不是“我完全尊重原文的断句和词语安排”,那样的话我推荐使用翻译机。 另外一个问题就是频繁使用“啥”字以及“人家怎么怎么样”之类的语言,这些过于口语化/网络化/恶意卖萌的语言不仅不能给翻译加分,更使得这本独具匠心的幽默奇幻小说被带入了某种尴尬而俗套的境地,与原作小说给人的感受完全不符。 即使不去理会原作与译本的差异,单就译文本身而言,偶尔过于口语化的使用也不恰当。因为译文的风格比较严肃刻板,所以能够贯穿这种严肃刻板的情绪也还算恰当。然而在译文中偶尔出现的过于口语化甚至在很多口语化作品中都不会使用的字眼或语言方式(“为啥?”“好老天呐”...等等),实在是让人有些哭笑不得。 但无论如何,我们还是可以看出译者的良苦用心,并且也力求翻译精准到位,不落一词(或者...更倾向于直译,以及使用刻板的语言和句式)。我也很喜欢书中满满的注解和附录,这给人很充实的感觉。或许我会为了注解入全套的,但还是衷心希望译者能够开朗起来。
9/10 人认为此评论有用
平均5.0 星
不错,
评论者 木头 - 查看此用户发表的评论
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 银河系搭车客指南 (平装)
希望新版的全套书籍快点出完吧
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|