商品特性
|
基本信息
|
廖月娟 1966年生,美國西雅圖華盛頓大學比較文學碩士。曾榮獲誠品好讀報告2006年度最佳翻譯人、2007年金鼎獎最佳翻譯人獎、2008八年吳大猷科普翻譯銀籤獎,主要譯作為《旁觀者:管理大師杜拉克回憶錄》、《第五項修練III:變革之舞》、《槍炮、病菌與鋼鐵》、《大崩壞》、《狼廳》、《雅各的千秋之年》等。
姜雪影 資深媒體人,美國明尼蘇達大學新聞碩士,曾任《天下雜誌》資深編輯、時代基金會資深副執行長、IC之音電台總經理兼台長、淡江大學英文系講師。著有《世紀之都:紐約》一書,曾獲金鼎獎、吳舜文新聞獎,並帶領IC之音榮獲多項金鐘獎、文馨獎。近年專事翻譯,譯作包括:《左右決策的迷惑力》、《不理性的力量》、《失控的未來》、《快樂,讓我更成功》、《藍毛衣》等。
謝凱蒂 美國蒙特瑞國際學院口譯暨筆譯研究所碩士,具多年口筆譯工作經驗,於天下文化出版之翻譯著作包含《琥珀中的女人》、《阿瑪迪斯的愛與死》、《你會聽,孩子就肯說》、《發掘你的太陽魔力》、《和尚賣了法拉利》、《拍照前先學會看》、《有準備,創意就來》、《讓天賦自由》、《看到什麼都會畫》、《勇氣之旅》、《一切都已不再》等。
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
10/10 人认为此评论有用
平均4.0 星
乔布斯的聪明、专注、极端、反叛筑就了他的成功,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 賈伯斯傳 (精装)
賈伯斯傳是台湾出版发行的,我买的是软精版,原本想买硬精的,但出手晚了。拿到书后,所有的疑虑随之消除:软精的装帧也是十分精美,带有银色的书签线,书的字体当然是采用繁体,但我并没有觉得有阅读障碍。翻译质量从两个方面来说繁体版可能比简体版有保证:第一,3位译者的名字赫然置于书中,并有译者的介绍;第二,第20章的副题原文为Love is a four letters word,简体版译为“爱就那么回事儿”,繁体版译为“爱不可说”。不同译本之间的差异需要比对英文版自己体会,我只是粗浅的给出我认为的两处细节。 由于是台湾发行的,很多习惯是照顾到台湾读者的,比如常见的软体(软件),硬体(硬件),facebook翻译为脸书,脑残等等,这些词的使用在大陆比较不普遍,只需习惯而已。 这个版本的价格比英文原版还贵,我想是有理由的,毕竟译者有二次的劳动,但你不能拿它跟大陆发行的书的价格相比。如果你乔帮主的粉丝,应该读读这个译本。
7/7 人认为此评论有用
平均4.0 星
好,
评论者 陆斌 (江苏苏州张家港) - 查看此用户发表的评论
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 賈伯斯傳 (精装)
昨天订的,今天就收到了,速度挺快的,终于看到了久违的繁体中文了,学习一下繁体字,是横排的,以前也买过一本繁体字的中文书,是竖排的,不过我喜欢横排的,希望喜欢乔布斯的朋友可以买本繁体的看看,别有一番风味啊!举个例子,第一章中,大陆翻译的是 他们当时很严肃,直直地看着我的眼镜,他们说“我们是专门挑的你。”他们两个都这么说,并且放慢语速向我重复这句话。他们强调了这句话里的每一个字。 台湾繁体版本翻译的是 我父母很认真、严肃的看着我的眼镜,一字一字慢慢地说,而且重复了好几遍;“不是这样的,你要了解,你是我们铁别挑选的心肝宝贝。” 两个比较一下,个人认为台湾翻译的更好一点,在购买之前,至少我们要知道两个版本有什么不同,然后再决定购买。现在我看事情更全面了!
7/7 人认为此评论有用
平均5.0 星
值得收藏的版本,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 賈伯斯傳 (精装)
台湾版的装帧、印刷是确实令人佩服的,字体大,读着不费力,只要习惯繁体字就好。再说翻译,三位译者的功底深厚,翻译中带有文言的含蓄与幽默。例如雅达利的老板给贾伯斯下任务,说道他如此用意时,翻译为“他就是考虑到贾伯斯与沃兹尼克焦不离孟,找贾工作,等于买一送一,沃必定会把刀相助”。 整个翻译质量相当高,读到精彩处会不禁大笑。 值得购买、收藏!
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|