基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
13/14 人认为此评论有用
平均2.0 星
原来的资料和注释哪里去了,
评论者
评论的商品: 莎士比亚四大悲剧 (平装)
虽然由精装改为平装,可新版本比先前的版本便宜了一半以上(非卓越打折价),在物价书价飞涨的今天,并不多见。然而,除了把罕默莱德、黎琊万等贴近原语发音却不通行的译名订正,新版四大悲剧和原来译文社的“珍藏本”系列里的同样译本的四大悲剧差距颇大。 孙大雨,我国著名学者,诗体莎士比亚翻译理论的开拓者和实践者。 其所译除了这本四大悲剧,尚有暴风雨等,有单行本发行,今已不易寻见。 孙大雨所译四大悲剧最大的优点在于资料翔实、引证丰富,这也是先前版本序言里着重指出的。“珍藏本”每篇前都有异常详细的说明,包括故事来源、历代评价、版本考证和翻译过程等。每剧每幕后都有详细的注释资料。尤其是哈姆雷特和李尔王两剧,其注释的篇幅大大之超过正文的篇幅(珍藏本仅此二剧的篇幅达578页已经超过新版本全书不少了)。通过这些注释,读者可以理解原作用语之优美、含义之深刻、历代注家对有歧义文字的疏解以及对于一般人不易揣摩处的点明,这都是其他任何版本所不能给予的。至今未见有一本面向大众的莎士比亚汉译本之资料有孙大雨所译版本十分之一。这也是孙大雨译本对读者最大的贡献。 如果不从资料的翔实,而单纯从翻译的角度看,孙大雨的翻译(我觉得——乱说的)尚有不尽人意之处。许多句子显得比较生硬,过于追求精确和文饰,有时可以显得很有庄严感;而有时则忽略了前后的连贯,就是从卓越网的选文,读上去也似有不很通顺之处。和卞之琳的译本相比,差距明显(尤其在多读几遍的情况下)。相较之下,我还是比较喜欢其中的李尔王。 遗憾的是,新版本(即此版本和略早发行的白封面底色的版本)似乎为了追求价格的低廉,把最精华的各种注释资料基本删除,保留的是用很小很小的字印出的并不是最出色的译文,孙大雨之四大也就黯然失色了。
4/4 人认为此评论有用
平均4.0 星
翻译之惑:《莎士比亚四大悲剧》读后,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 莎士比亚四大悲剧 (平装)
翻译之惑:《莎士比亚四大悲剧》读后大概用了三天时间才看完这本书。 首先要交代的是语言困难。孙大雨先生的译本因为出的比较早,有很多地方没有摆脱文言文的影子。还有,另外一个阅读上的困难,就像孙近仁先生在序言里交代的那样:孙大雨先生的莎译,是基于他在上世纪二十年代中期所创建的新诗格律的“音组”理论,用汉字的音组对应莎剧原文中的音步这一格式迻译的;??????这种用韵文体翻译的莎剧比较符合莎剧原作的风貌神韵。 还是看两段引文明确一下。这两段译文同样出自《哈姆雷特》一剧中。前一段为孙大雨先生的诗体翻译,后一段为朱生豪先生的散文体: 一、 “脆弱”,你的名字叫女人 短短一个月,她和那荷琵一个样, 涕泪交横,跟着我父亲去送葬 穿的鞋还没有穿旧,她呀,就是她—— 上帝啊! 二、 脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊! 由于手边没有英文原文,对翻译的准确与否也就无从谈起。只能大略地进行一下比较,希望能够有效,不至于完全地空谈。 诗体的妙处在于它的精炼、准确。一个突出的例子是第一句中的“叫”和“就是”两种译法。笔者以为,一个“叫”字似乎足矣。但是孙先生又在第三句中自己绊了一交。“跟着我父亲去送葬”?葬谁?有点糊涂,宁愿是一处印刷错误。 散文就可以不拘形式,自由的多。主要是体现在句子的长短可控可变。但是同样有易放难收的问题。这一段还不是很明显。朱先生的译本中有很多这样的问题。举一个例子,同样是在《哈》剧中。哈姆雷特关于人的那段感慨。其中有这么一句: 人类不能使我发生兴趣,不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你的微笑之中,我可以看到你们持有异议。 其中,女人也不能使我发生兴趣,似乎有啰嗦之嫌。 当然,笔者在这里是有些吹毛求疵了。即使这样,朋友们应该不难看出我的倾向所在。作为一个爱书,也爱读书的人,是应该的,也是可以的吧。还是让我们看书吧。这本书一定会给爱看书的朋友带来非凡的阅读享受。 对了,最后还要交代一下:为什么要选择孙大雨先生的译本?其实没有什么奇怪的理由,只是要换一个口味。再者,笔者对翻译的比较也有点兴趣。果然,不虚此举。
2/2 人认为此评论有用
平均3.0 星
这套书的通病,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 莎士比亚四大悲剧 (平装)
字太小。。。这一整套外国文学读物的通病。。。但是价格着实便宜,所以也不能太苛刻了。。。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|