登录即可开启一键下单。
更多购买选择
万卷图书有限公司 添加到购物车
¥ 22.40 + ¥ 6.89 运费
China-Pub网上书店 添加到购物车
¥ 23.10 + ¥ 8.00 运费
网罗书城 添加到购物车
¥ 23.10 + ¥ 9.00 运费
莎士比亚四大悲剧
 
 

莎士比亚四大悲剧 [平装]

~ 威廉•莎士比亚 (William Shakespeare) (作者), 孙大雨 (译者)
平均3.9 星  浏览全部评论 (35 条商品评论) 亚马逊正品保证

市场价: ¥ 30.00
价格: ¥ 19.50 购物满29元免运费 为什么
为您节省: ¥ 10.50 (6.5折)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
现在有货
亚马逊直接销售和发货。
亚马逊自售图书购满99元,免费得畅销书(促销优惠码:N5VRST3I)
购买亚马逊图书频道任意自售图书(进口书、第三方卖家图书除外),单张订单商品金额满99元后(99元不包含任意1本赠书),将 活动赠品区中的任意1本赠书放入购物车,结账时输入促销优惠码N5VRST3I,系统将自动扣减赠品销售金额。1张订单只能享受1本赠书,如果其他促销也需要输入促销优惠码,则不能与本促销共同使用。 查看详情/ 赠品专区
› 

经常一起购买的商品

顾客购买此书时也通常购买浮士德 ¥ 14.40

莎士比亚四大悲剧 + 浮士德
价格合计: ¥ 33.90

查看发货和库存信息

  • 本商品: 莎士比亚四大悲剧

    现在有货
    亚马逊直接销售和发货。
    详情

  • 浮士德

    现在有货
    亚马逊直接销售和发货。
    详情


购买此商品的顾客也同时购买


基本信息

  • 出版社: 上海译文出版社; 第1版 (2010年8月1日)
  • 外文书名: Four Tragedies of Shakespeare
  • 丛书名: 译文名著精选
  • 平装: 592页
  • 正文语种: 简体中文
  • 开本: 32
  • ISBN: 7532751252, 9787532751259
  • 条形码: 9787532751259
  • 商品尺寸: 20.8 x 14.8 x 2.8 cm
  • 商品重量: 599 g
  • 品牌: 上海世纪出版股份有限公司
  • ASIN: B003YYSFPQ
  • 用户评分: 平均3.9 星  浏览全部评论 (35 条商品评论)
  • 亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第53,215名 (查看图书商品销售排行榜)

商品描述

内容简介

《莎士比亚四大悲剧》内容简介:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白斯》世称莎士比亚的“四大悲剧”,是人类文学史乃至文明史上最著名的篇章。《莎士比亚四大悲剧(译文名著精选)》是著名的教授诗人孙大雨先生潜心于莎士比亚研究与翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,他的译本以他本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译原文的五音步素体韵文,具有了不起的开创意义和独特的风格与魅力。《莎士比亚四大悲剧》附有百余幅精美插图,极具收藏价值。

编辑推荐

《莎士比亚四大悲剧》:译文名著精选

看过此商品后顾客买的其它商品?


 

商品评论

35条评论
5 星:
 (14)
4 星:
 (10)
3 星:
 (7)
2 星:
 (3)
1 星:
 (1)
 
 
 
 
 
用户平均打分
平均3.9 星 (35 条商品评论)
 
 
 
 
与其他用户分享您的观点:
按有用程度排序

13/14 人认为此评论有用
平均2.0 星 原来的资料和注释哪里去了, 2008年10月12日
评论者 
xiaocao - 查看此用户发表的评论
(千佳评论者)   
虽然由精装改为平装,可新版本比先前的版本便宜了一半以上(非卓越打折价),在物价书价飞涨的今天,并不多见。
然而,除了把罕默莱德、黎琊万等贴近原语发音却不通行的译名订正,新版四大悲剧和原来译文社的“珍藏本”系列里的同样译本的四大悲剧差距颇大。
孙大雨,我国著名学者,诗体莎士比亚翻译理论的开拓者和实践者。
其所译除了这本四大悲剧,尚有暴风雨等,有单行本发行,今已不易寻见。
孙大雨所译四大悲剧最大的优点在于资料翔实、引证丰富,这也是先前版本序言里着重指出的。“珍藏本”每篇前都有异常详细的说明,包括故事来源、历代评价、版本考证和翻译过程等。每剧每幕后都有详细的注释资料。尤其是哈姆雷特和李尔王两剧,其注释的篇幅大大之超过正文的篇幅(珍藏本仅此二剧的篇幅达578页已经超过新版本全书不少了)。通过这些注释,读者可以理解原作用语之优美、含义之深刻、历代注家对有歧义文字的疏解以及对于一般人不易揣摩处的点明,这都是其他任何版本所不能给予的。至今未见有一本面向大众的莎士比亚汉译本之资料有孙大雨所译版本十分之一。这也是孙大雨译本对读者最大的贡献。
如果不从资料的翔实,而单纯从翻译的角度看,孙大雨的翻译(我觉得——乱说的)尚有不尽人意之处。许多句子显得比较生硬,过于追求精确和文饰,有时可以显得很有庄严感;而有时则忽略了前后的连贯,就是从卓越网的选文,读上去也似有不很通顺之处。和卞之琳的译本相比,差距明显(尤其在多读几遍的情况下)。相较之下,我还是比较喜欢其中的李尔王。
遗憾的是,新版本(即此版本和略早发行的白封面底色的版本)似乎为了追求价格的低廉,把最精华的各种注释资料基本删除,保留的是用很小很小的字印出的并不是最出色的译文,孙大雨之四大也就黯然失色了。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


4/4 人认为此评论有用
平均4.0 星 翻译之惑:《莎士比亚四大悲剧》读后, 2009年11月1日
购买过此商品(这是什么?)
翻译之惑:《莎士比亚四大悲剧》读后

大概用了三天时间才看完这本书。
首先要交代的是语言困难。孙大雨先生的译本因为出的比较早,有很多地方没有摆脱文言文的影子。还有,另外一个阅读上的困难,就像孙近仁先生在序言里交代的那样:孙大雨先生的莎译,是基于他在上世纪二十年代中期所创建的新诗格律的“音组”理论,用汉字的音组对应莎剧原文中的音步这一格式迻译的;??????这种用韵文体翻译的莎剧比较符合莎剧原作的风貌神韵。
还是看两段引文明确一下。这两段译文同样出自《哈姆雷特》一剧中。前一段为孙大雨先生的诗体翻译,后一段为朱生豪先生的散文体:
一、
“脆弱”,你的名字叫女人
短短一个月,她和那荷琵一个样,
涕泪交横,跟着我父亲去送葬
穿的鞋还没有穿旧,她呀,就是她——
上帝啊!

二、
脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!

由于手边没有英文原文,对翻译的准确与否也就无从谈起。只能大略地进行一下比较,希望能够有效,不至于完全地空谈。
诗体的妙处在于它的精炼、准确。一个突出的例子是第一句中的“叫”和“就是”两种译法。笔者以为,一个“叫”字似乎足矣。但是孙先生又在第三句中自己绊了一交。“跟着我父亲去送葬”?葬谁?有点糊涂,宁愿是一处印刷错误。
散文就可以不拘形式,自由的多。主要是体现在句子的长短可控可变。但是同样有易放难收的问题。这一段还不是很明显。朱先生的译本中有很多这样的问题。举一个例子,同样是在《哈》剧中。哈姆雷特关于人的那段感慨。其中有这么一句:
人类不能使我发生兴趣,不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你的微笑之中,我可以看到你们持有异议。

其中,女人也不能使我发生兴趣,似乎有啰嗦之嫌。
当然,笔者在这里是有些吹毛求疵了。即使这样,朋友们应该不难看出我的倾向所在。作为一个爱书,也爱读书的人,是应该的,也是可以的吧。还是让我们看书吧。这本书一定会给爱看书的朋友带来非凡的阅读享受。
对了,最后还要交代一下:为什么要选择孙大雨先生的译本?其实没有什么奇怪的理由,只是要换一个口味。再者,笔者对翻译的比较也有点兴趣。果然,不虚此举。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


2/2 人认为此评论有用
平均3.0 星 这套书的通病, 2009年2月21日
购买过此商品(这是什么?)
字太小。。。这一整套外国文学读物的通病。。。但是价格着实便宜,所以也不能太苛刻了。。。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的

与其他用户分享您的观点: 我要写评论
 
 
按发表时间排序













用户论坛

话题列表
话题 回复 最后发表
目前暂无话题

您可以发表感想,分享观点,咨询问题
[发起新话题]

相关论坛里的话题
话题 回复 最后发表
亚马逊是不是取消vip和svip会员制度了? 13 38分钟前
六一儿童节,少儿、家庭教育类亚马逊自售图书全场5.5折... 6 55分钟前
一本《我把一切告诉你》的小说,唤醒无数职场年青人! 2 1小时前
分享职场第一小说《我把一切告诉你》的书评摘录 60 1小时前
卓越,当当,京东上排名第一的职场小说《我把一切告诉你》 5 1小时前
《我把一切告诉你》,绝活细讲,大家举一反三很得用! 9 1小时前
《喜欢你是寂静的:林徽因传》跟《你若安好:林徽因传》哪... 2 1天前
试读了一下《我把一切告诉你》还没到高潮就没了,但他们都... 12 5天前
论坛搜索
搜索亚马逊网站的所有帖子
   
相关论坛


查找其它相似商品


反馈

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息