- 出版社: 上海译文出版社; 第1版 (2002年6月1日)
- 精装: 690页
- 正文语种: 简体中文
- 开本: 32
- ISBN: 7532725715
- 条形码: 9787532725717
- 商品尺寸: 20.6 x 14.8 x 3.8 cm
- 商品重量: 862 g
- 品牌: 上海世纪出版股份有限公司
- ASIN: B00116JFWG
- 用户评分: 平均4.4 星 浏览全部评论 (61 条商品评论)
- 亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第156,632名 (查看图书商品销售排行榜)
基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
18/21 人认为此评论有用
平均5.0 星
真不愧为大师名作!,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英语惯用法词典(新修订本简体字重排本) (精装)
BonusNear beer作者说是“好像真的假啤酒”。你常喝酒就知道,这是指低麦芽度的啤酒。 Nearby词条说该词只作形容词。实际也用作副词。 650页Want词条,“Are you wanting a lawn-mower, by any chance?(你万一还需要剪草器吗?)”译文很别扭,by any chance用于询问陌生人,或提一些不易启口的要求,仅仅起一个缓和语气,暗示不强迫别人回答或帮忙的意味,属于礼貌用语,没有特别的实际意义。 636页unless词条第4项,译文有错,正确的译法是:“要不是你告诉我他的名字,我都认不出他来了。”Recognize是指辨认出以前见过的人或物(To know to be something that has been perceived before),不是“认识”。 637页uptown词条,作者说是“城市的住宅区”,其实这个字主要是与“市中心”(downtown)相对的“城郊”,其次才是“住宅区”。如同downtown主要指市中心,其次才是“商业区”。 460页promote词条,说promote后不可接to,纯属胡说。 465页prudential词条,说该词“往往是说它不好”,这个说法不成立。譬如说,To cultivate prudential habits培养审慎的习惯、a prudential plan万全之策,这些用法都不含贬义。 426页paper词条,说lined paper是错误的说法,ruled paper才对,其实作者自己才是错的。两种说法都对。 435页photograph词条,整个混乱不堪。例句跟“照相馆”毫无关联。 第436页pidgin词条第3项,据Collins词典对该短语来源的考据,pidgin English这个说法可能源自19世纪中国人对business的误读,此后,就借此称东亚人讲的那种混杂有母语特征的英语为“洋泾浜英语”。作者说pidgin English以前是指商业英语,属于张冠李戴。 第402页oblivious词条,两项都写错了,第一项,oblivious有not informed的词义;第二项,用to没问题。 第414页opinion词条,第2项不准确,be of the opinion that才是更常用的,一般书上也只记这种用法。第7项也是不准确的,has no opinion只是表示没意见,不一定是轻视,后面常用since引导表原因的从句解释为什么没意见,可能是不感兴趣,也可能是因为不了解。书中的例句没有上下文,得不出作者所说的结论。 415页oppose词条,例句Tom am opposed to this plan.这动词用得太销魂了,谁能看懂? 第415页opposite词条,第3项有大错,opposite作前置定语和后置定语的意思是不同的,不是自然不自然的问题。 第311页invade词条,错得离谱。 第181页dislike词条,作者说“后面接不定式或动名词”都可以,我觉得这不太合乎习惯,于是查了一下牛津、朗文、韦伯斯特、柯林斯等几本词典,证实了我的怀疑:dislike接不定式的用法是错的。究其错误的原因其实很简单,like这个字有两个常用义,其一是喜欢,其二是愿意。喜欢是一种基于经验的习惯,后面自然要用ing形式。而愿意去做一件事只是一时的意愿,举例说,我们在餐厅点菜的时候说,I’d like to have...,这并不是说我对这种食物有偏好,只是说“我想点这个菜吃吃看”,也许是想尝试下特色菜,或者是没吃过的东西,所以常用不定式。而like的两种词义相对应的否定形式并不一致,因此容易引发误用。要正确地表示不喜欢,可以说don’t like to do或dislike doing。但说不愿意,只能说don’t like to do,而不说dislike to do,因为dislike只有不喜欢,没有不愿意(be unwilling)的意思。英语中,dis-、un-、in-这样的“否定”前缀并不一定是否定原义,不可笼统而论。而加了前缀的词的用法,更不能照着原词依样画葫芦,要分开讨论。 第181页displace词条,算半对吧,displace有“被取而代之”的意思,相当于supplant,属于正式的书面语。但更常见的意思是“移走、免职(老板炒你的鱿鱼,不是他要坐你的位置)”。再说,二战里的displaced person(流离失所的人)多了去了,中国也不少,怎么能说就一定是欧洲人呢?
1/1 人认为此评论有用
平均4.0 星
歷久彌新,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英语惯用法词典(新修订本简体字重排本) (精装)
這類書籍,最好買前人寫的,最好買經年日久的,內容無所謂過時,因基本知識是長久少變的。後來者,站在前人肩上有所創新的少,因循守舊甚或竊為己有的多。時下的學術著作及高校教材不這樣? Julius Rowe
1/1 人认为此评论有用
平均5.0 星
网上评价不错,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英语惯用法词典(新修订本简体字重排本) (精装)
看到评价不错,才买的,实际上也不错,值得买值得看
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|