到货通知

希望我们到货后用e-mail通知您?

英语惯用法词典(新修订本简体字重排本)
 
 

英语惯用法词典(新修订本简体字重排本) [精装]

~ 葛传椝 (作者), 葛传槼 (编者)
平均4.4 星  浏览全部评论 (61 条商品评论) 亚马逊正品保证


缺货登记。
商品有货时我们会邮件通知您。



购买此商品的顾客也同时购买


基本信息

  • 出版社: 上海译文出版社; 第1版 (2002年6月1日)
  • 精装: 690页
  • 正文语种: 简体中文
  • 开本: 32
  • ISBN: 7532725715
  • 条形码: 9787532725717
  • 商品尺寸: 20.6 x 14.8 x 3.8 cm
  • 商品重量: 862 g
  • 品牌: 上海世纪出版股份有限公司
  • ASIN: B00116JFWG
  • 用户评分: 平均4.4 星  浏览全部评论 (61 条商品评论)
  • 亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第156,632名 (查看图书商品销售排行榜)

商品描述

内容简介

《英语惯用法词典》(新修订本简体字重排本)除了英语常用词汇在英语惯用法中的正确用法和错误用法的详细说明以外,还有大量说明英国用法和美国用法的不同之处、各种表现方式的细微区别和普通用法与不普通用法之间的差异等等的例解,必要时加以详尽的说明。

编辑推荐

《英语惯用法词典》(新修订本简体字重排本)不仅可供查阅,同时还是一本学习英语的读物,可供读者经常阅读,甚至逐条精读,以纠正一味“不求甚解”、始终似懂非懂、一知半解的不良学习方法,从而帮助英语学习者养成“必求甚解”的良好习惯,掌握学好英语的真正有效的学习方法。

看过此商品后顾客买的其它商品?


 

商品评论

61条评论
5 星:
 (40)
4 星:
 (12)
3 星:
 (5)
2 星:
 (2)
1 星:
 (2)
 
 
 
 
 
用户平均打分
平均4.4 星 (61 条商品评论)
 
 
 
 
与其他用户分享您的观点:
按有用程度排序

18/21 人认为此评论有用
平均5.0 星 真不愧为大师名作!, 2011年1月8日
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英语惯用法词典(新修订本简体字重排本) (精装)
Bonus
  Near beer作者说是“好像真的假啤酒”。你常喝酒就知道,这是指低麦芽度的啤酒。
  Nearby词条说该词只作形容词。实际也用作副词。
  650页Want词条,“Are you wanting a lawn-mower, by any chance?(你万一还需要剪草器吗?)”译文很别扭,by any chance用于询问陌生人,或提一些不易启口的要求,仅仅起一个缓和语气,暗示不强迫别人回答或帮忙的意味,属于礼貌用语,没有特别的实际意义。
  636页unless词条第4项,译文有错,正确的译法是:“要不是你告诉我他的名字,我都认不出他来了。”Recognize是指辨认出以前见过的人或物(To know to be something that has been perceived before),不是“认识”。
  637页uptown词条,作者说是“城市的住宅区”,其实这个字主要是与“市中心”(downtown)相对的“城郊”,其次才是“住宅区”。如同downtown主要指市中心,其次才是“商业区”。
  460页promote词条,说promote后不可接to,纯属胡说。
  465页prudential词条,说该词“往往是说它不好”,这个说法不成立。譬如说,To cultivate prudential habits培养审慎的习惯、a prudential plan万全之策,这些用法都不含贬义。
  426页paper词条,说lined paper是错误的说法,ruled paper才对,其实作者自己才是错的。两种说法都对。
  435页photograph词条,整个混乱不堪。例句跟“照相馆”毫无关联。
  第436页pidgin词条第3项,据Collins词典对该短语来源的考据,pidgin English这个说法可能源自19世纪中国人对business的误读,此后,就借此称东亚人讲的那种混杂有母语特征的英语为“洋泾浜英语”。作者说pidgin English以前是指商业英语,属于张冠李戴。
  第402页oblivious词条,两项都写错了,第一项,oblivious有not informed的词义;第二项,用to没问题。
  第414页opinion词条,第2项不准确,be of the opinion that才是更常用的,一般书上也只记这种用法。第7项也是不准确的,has no opinion只是表示没意见,不一定是轻视,后面常用since引导表原因的从句解释为什么没意见,可能是不感兴趣,也可能是因为不了解。书中的例句没有上下文,得不出作者所说的结论。
  415页oppose词条,例句Tom am opposed to this plan.这动词用得太销魂了,谁能看懂?
  第415页opposite词条,第3项有大错,opposite作前置定语和后置定语的意思是不同的,不是自然不自然的问题。
  第311页invade词条,错得离谱。
  第181页dislike词条,作者说“后面接不定式或动名词”都可以,我觉得这不太合乎习惯,于是查了一下牛津、朗文、韦伯斯特、柯林斯等几本词典,证实了我的怀疑:dislike接不定式的用法是错的。究其错误的原因其实很简单,like这个字有两个常用义,其一是喜欢,其二是愿意。喜欢是一种基于经验的习惯,后面自然要用ing形式。而愿意去做一件事只是一时的意愿,举例说,我们在餐厅点菜的时候说,I’d like to have...,这并不是说我对这种食物有偏好,只是说“我想点这个菜吃吃看”,也许是想尝试下特色菜,或者是没吃过的东西,所以常用不定式。而like的两种词义相对应的否定形式并不一致,因此容易引发误用。要正确地表示不喜欢,可以说don’t like to do或dislike doing。但说不愿意,只能说don’t like to do,而不说dislike to do,因为dislike只有不喜欢,没有不愿意(be unwilling)的意思。英语中,dis-、un-、in-这样的“否定”前缀并不一定是否定原义,不可笼统而论。而加了前缀的词的用法,更不能照着原词依样画葫芦,要分开讨论。
  第181页displace词条,算半对吧,displace有“被取而代之”的意思,相当于supplant,属于正式的书面语。但更常见的意思是“移走、免职(老板炒你的鱿鱼,不是他要坐你的位置)”。再说,二战里的displaced person(流离失所的人)多了去了,中国也不少,怎么能说就一定是欧洲人呢?
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


1/1 人认为此评论有用
平均4.0 星 歷久彌新, 2012年3月29日
评论者 
jr - 查看此用户发表的评论
(五百佳评论者)   
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英语惯用法词典(新修订本简体字重排本) (精装)
這類書籍,最好買前人寫的,最好買經年日久的,內容無所謂過時,因基本知識是長久少變的。後來者,站在前人肩上有所創新的少,因循守舊甚或竊為己有的多。時下的學術著作及高校教材不這樣? Julius Rowe
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


1/1 人认为此评论有用
平均5.0 星 网上评价不错, 2011年4月18日
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英语惯用法词典(新修订本简体字重排本) (精装)
看到评价不错,才买的,实际上也不错,值得买值得看
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的

与其他用户分享您的观点: 我要写评论
 
 
按发表时间排序













用户论坛

话题列表
话题 回复 最后发表
目前暂无话题

您可以发表感想,分享观点,咨询问题
[发起新话题]

相关论坛里的话题
话题 回复 最后发表
亚马逊是不是取消vip和svip会员制度了? 13 24分钟前
六一儿童节,少儿、家庭教育类亚马逊自售图书全场5.5折... 6 41分钟前
分享职场第一小说《我把一切告诉你》的书评摘录 60 54分钟前
《我把一切告诉你》,绝活细讲,大家举一反三很得用! 9 55分钟前
《我把一切告诉你》暗自助我,一篇分析报告后升任经理! 2 3天前
试读了一下《我把一切告诉你》还没到高潮就没了,但他们都... 12 5天前
给大家推荐2012年最幽默的职场小说《美女职场勤磨刀》 2 8天前
冀能进日语原版辞典 1 10天前
论坛搜索
搜索亚马逊网站的所有帖子
   
相关论坛


查找其它相似商品


反馈

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息