登录即可开启一键下单。
更多购买选择
新华文轩网络书店 添加到购物车
¥ 8.30 + ¥ 5.00 运费
万卷图书有限公司 添加到购物车
¥ 8.60 + ¥ 6.89 运费
英译唐诗名作选
 
 

英译唐诗名作选 [平装]

~ 龚景浩 (作者)
平均3.8 星  浏览全部评论 (4 条商品评论) 亚马逊正品保证

市场价: ¥ 10.00
价格: ¥ 7.50 购物满29元免运费 为什么
为您节省: ¥ 2.50 (7.5折)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
现在有货
亚马逊直接销售和发货。
亚马逊自售图书购满99元,免费得畅销书(促销优惠码:N5VRST3I)
购买亚马逊图书频道任意自售图书(进口书、第三方卖家图书除外),单张订单商品金额满99元后(99元不包含任意1本赠书),将 活动赠品区中的任意1本赠书放入购物车,结账时输入促销优惠码N5VRST3I,系统将自动扣减赠品销售金额。1张订单只能享受1本赠书,如果其他促销也需要输入促销优惠码,则不能与本促销共同使用。 查看详情/ 赠品专区
› 

经常一起购买的商品

顾客购买此书时也通常购买英译中国古词精选(汉英对照)(精装) ¥ 12.00

英译唐诗名作选 + 英译中国古词精选(汉英对照)(精装)
价格合计: ¥ 19.50

查看发货和库存信息


购买此商品的顾客也同时购买


基本信息

  • 出版社: 商务印书馆; 第1版 (2006年3月1日)
  • 平装: 155页
  • 开本: 32开
  • ISBN: 7100045746
  • 条形码: 9787100045742
  • 商品尺寸: 18.5 x 13.1 x 1.2 cm
  • 商品重量: 159 g
  • 品牌: 商务印书馆
  • ASIN: B00114EQDG
  • 用户评分: 平均3.8 星  浏览全部评论 (4 条商品评论)
  • 亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第50,895名 (查看图书商品销售排行榜)

商品描述

内容简介

《英译唐诗名作选》作者龚景浩,诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。
  他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“Musings on a Quiet Night”。译文为“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。
  又如,孟浩然的“春晓”。龚译为“Spring Morn”。译文为“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龚译“不觉晓”采用意译“goes on and on”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句:"How many flowers in mud have lain!"也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。
  另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系Robert Kaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为"The setting sun dips behind the mountains","dips"一词很有力。“欲穷千里目”译为“For a better view of things out there”,也用意译法。“更上一层楼”译为“We need to climb one more flight of stair”。此处押韵亦佳:there—stair。
  再看王维的“相思”。龚译为“Love's Yearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人Robert Payne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:
  “The Red Beans grow in the South. ”(红豆生南国)
  “Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春来发几枝)
  “I hope you would pick a great deal.”(愿君多采撷)
  “They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)
龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。
  中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人Arthur Wayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了Arthur Wayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。
                       李赋宁
                      于北京大学
                       2003年6月

编辑推荐

诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造;《英译唐诗名作选》介绍的这些首唐诗都是读者从小时就耳熟能详的好诗,如:“The Red Beans grow in the South.”(红豆生南国)“Each spring this tall shrub puts out some new twigs.”(春来发几枝)“I hope you would pick a great deal:”(愿君多采撷)“They bring on th’most exquisite love’S yearnings/One canfeel.”(此物最相思),同时,译文既译出原文的神韵,也有英诗的味道,使读者读起来就像英诗一样。

看过此商品后顾客买的其它商品?


 

商品评论

4条评论
5 星:    (0)
4 星:
 (3)
3 星:
 (1)
2 星:    (0)
1 星:    (0)
 
 
 
 
 
用户平均打分
平均3.8 星 (4 条商品评论)
 
 
 
 
与其他用户分享您的观点:
按有用程度排序

平均4.0 星 还不错, 2009年10月21日
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英译唐诗名作选 (平装)
我也同意楼上的,来电评析就更好了。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


平均3.0 星 还行, 2009年6月20日
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英译唐诗名作选 (平装)
还不错,遗憾的是没有赏析内容,只能自己去品罗。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


平均4.0 星 挺好, 2012年4月1日
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英译唐诗名作选 (平装)
1 纸质厚,摸着很舒服有质感。
2 左面唐诗右面翻译,要是有注释赏析点评就更好了。更有助于学习唐诗的英译。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的

与其他用户分享您的观点: 我要写评论
 
 
按发表时间排序




用户论坛

话题列表
话题 回复 最后发表
目前暂无话题

您可以发表感想,分享观点,咨询问题
[发起新话题]

相关论坛里的话题
话题 回复 最后发表
亚马逊是不是取消vip和svip会员制度了? 13 19分钟前
六一儿童节,少儿、家庭教育类亚马逊自售图书全场5.5折... 6 35分钟前
分享职场第一小说《我把一切告诉你》的书评摘录 60 49分钟前
《我把一切告诉你》,绝活细讲,大家举一反三很得用! 9 49分钟前
《喜欢你是寂静的:林徽因传》跟《你若安好:林徽因传》哪... 2 1天前
《我把一切告诉你》暗自助我,一篇分析报告后升任经理! 2 3天前
试读了一下《我把一切告诉你》还没到高潮就没了,但他们都... 12 5天前
《我把一切告诉你》第部收藏了,就等收藏第二部了 17 5天前
论坛搜索
搜索亚马逊网站的所有帖子
   
相关论坛


查找其它相似商品


反馈

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息