基本信息 |
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
35/38 人认为此评论有用
平均5.0 星
英语散文翻译的“红宝书”!,
评论者
评论的商品: 英译中国现代散文选3 (平装)
这本书从出版日开始就一直引起争议不断,有些搞翻译的人说张老头子(即书籍著作人张培基)套译他人已经翻译好的文章搞出这本书,还有人说这本书单调得很,尽是散文翻译,没有其他翻译文体,甚至还有人说这本书文章翻译得太简单,没有用什么“大词”,结构也很简单,不值得一读。但是,从各个外文书店、新华书店和网上书店销售情况来看,这本书的出货量排名总是处于翻译类书籍的前三。另外,虽然这本书并不是很多高校英语专业考研的参考书目,但是每个学校的翻译老师总是推荐学生去看甚至去背。从2002年各个高校考研试卷的翻译部门来看,有70%的学校曾选过其书上的篇目让学生翻译,而且这些篇目都是中文散文名篇,书面上很少见到这些文章的英译文章的书籍。搞翻译和学翻译的同仁都知道,文学翻译中最难翻的当数散文翻译,各个高校英语专业考研试卷出翻译题一般就拿中文散文翻成英文作为考学生的“杀手锏”!而这本书恰恰就是“最难翻”的文体翻译的典范。(举一列:北京师范大学2003年和2004年英语专业考研试卷就连续两年选过此书上的篇目。)张老先生一个人把几十篇文章从头到尾都由自己来翻译,保持了翻译风格的一致性,这对于有意塑造自己翻译风格的学生来说是个可以学习利用的大好机会,而且张老先生用词比较简单,喜欢用英文成语来翻译也是此书一个大优点。而市面上其他此类的散文翻译书都是把各个不同翻译家作品的拼凑,让人不得不在各种不同风格的跳跃中适应。此书并不是一本翻译教程,但是却又堪称翻译类的“红宝书”。当然,这本书有自己缺点,比如某些少数排版印刷错误和个别篇目的个别句子的漏译(如《白杨礼赞》明显漏译一长句。),但是从总体来看,此书当之无愧为现在市面上可见的供参考的散文翻译的“红宝书”! 张老先生1945年毕业于上海圣约翰大学英文系,对中英两种文字的掌握可谓相当纯熟,且在1947年任过国际法庭远东法庭审判日本战犯时的中文翻译,其翻译经历也甚为丰富!本人较为喜欢他编译的《英译中国现代散文选》的原因还有一条是他是我恩师的大学学长,两人教学和翻译风格近乎一致。今闻悉老先生的《英译中国现代散文选》第三本已经出版,买来看之,甚为喜欢! P.S.在北京航空航天大学2012年外国语言文学专业的博士招生考试中(2011年11月5日举行)英语综合能力考试(即基础英语)试题的第三题中译英就选择本辑余光中先生的《西欧的夏天》一文第一和二自然段!
6/6 人认为此评论有用
平均2.0 星
纸张质量很差,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英译中国现代散文选3 (平装)
《英译中国现代散文选》目前总共出了三本 为张培基先生多年译作的汇总 我在广州购书中心买了前面两本 纸张确实非常好 封面纸张给人的感觉尤其好 这次 我在卓越网上买了第三本 翻开一看 纸张全是白色的(白到有种虚假感)且纸张比较薄这套书同是上海外语教育出版社出的 但纸张质量真的有这么大差异吗?还是我所收到的这本书跟原版其实根本不一样?
4/4 人认为此评论有用
平均2.0 星
书质欠缺,
评论者 王倩 - 查看此用户发表的评论
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 英译中国现代散文选3 (平装)
这本书内容质量,印刷质量都没有封面给人的感觉好。里面居然还有印刷错误,第一篇里就能找到。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|