基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
35/36 人认为此评论有用
平均3.0 星
要好好编辑一下,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 艺术与观念(上册) (精装)
这部书相当不错,是当代比较别致的以艺术及其观念为中心内容的文化史。可惜译文有些不理想,当然全怪译者是不公平的,编辑做的功夫也不够。译文仁者见仁,可以比照原版(建议编辑要仔细做原文同译文的核校工作);至少译名上,应尽量保持同学术界已经公认的译名一致,如埃及法老图坦卡门(本书译成图特安哈门,不是说别样音译不可以,但在通译名存在的情况下,如果选别样译名,不妨配上英文名,便于读者理解,这点编辑要负责,至少国内通行的中国大百科、辞海、简明不列颠百科等等可以参照);又如,英文中的“God”,在不同宗教语境中,译名应该不同(上帝、神、天主、真主等等),而本书译名基本都是“上帝”,难免歧义。译者及编辑对宗教似乎不太熟悉,要命的是,此书相当部分关涉宗教文化,比如本书上册150页,关于伊斯兰叙述中,真主翻译成了“上帝”,而伊斯兰教的至上箴言“万物非主,唯有真主,默罕默德是真主的使者”,到了本书译者手里成了“没有上帝,只有真主,默罕默德是他的先知”,过于荒腔走板,对英文原意和伊斯兰宗教内容都未理解,其实查查工具书就可以,为何不做?编辑作业上,编辑加的注释(也可能是译者加的注释)不能同本书文本矛盾,这是最基本的要求,如上册10页注释中,大卫和所罗门生年都标示不详,但在本书23页大事年表中,此二王的生卒年明明指出,毫无疑问,编辑应在前一条注释中指出二王生年,有不同学术争论方才合理。比照原版,存在类似瑕疵还有不少,甚为遗憾,希望编辑能看到这条评论。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|