编辑推荐
随着时代的发展,国际化趋势越发明显,英语学习已经成为大众化的学习趋势。而传播学由于翻译的问题没有充分被介绍到中国,造成了传播业的损失。这本《简明英汉传播学辞典》就是为了解决这一问题而编写的,如果您想深入了解传播学的知识,就一定不可错过!
媒体推荐
序
十年前就已萌生编写一本英汉传播学辞典的动意。当时因传播学的各个领域,尚未完全介
绍到华人社会,专业用语在翻译上不是尚未存在,就是译名纷纭。当时我曾给设在美国的中华
传播研究学会(Association for Chinese Communication Studies,ACCS)的华裔会员发出一份问卷,请求他们把将近60个传播学的主要词语,翻译成中文。之后我个人继续收集传播学各领域的专门术语与常见用语,2000年五南图书出版公司传播学编辑认为,传播学研究与教育在华人社会,已迅速发展起来,出版一本传播学辞典,正是推波助澜的好时机。我把多年来陆续收集编译的词语集结起来,这本英汉传播学辞典就这样面世了。
从本辞典附录二可以看出,传播学是一个内容相当庞杂的学科。要编写一本能囊括所有传
播学的术语与用语,是极其不易之事。本辞典虽然收集了13000条左右的词条,也只能涵盖传
播学各个领域的重要术语与常见的用语。本辞典编写的过程,主要是依据附录二所界定的传播
学六大领域的研究科目的术语与常见用语,另外再参考传播专业期刊与已出版的与传播学有关
的英文与中文辞典。中文方面,虽然已有新闻学与大众传播学的辞典出版,但因这两个领域与
传播学关系紧密,本辞典也收录了与之相关的词语。
在翻译方面,若词语已有中文使用,本辞典尽量沿用,其他则由编著者自行翻译。翻译的
过程发觉,有些词语不难处理,有些则不得不采取应变措施。比如,有些词语为了易于了解起
见,只好求真不求雅,像advance这个常用的词,用在传播方面,意思是“描述即将发生的事
件的新闻故事”或“提前供给的稿件”,为了便于了解,只好使用如此长的译文。有些如在人
际关系领域的Romeo and Juliet Effect这个术语,其意义是指恋爱中的男女,往往因为父母的干涉,而感情变得更加炽烈的意思。但为了求雅,只好将它译成“罗密欧与朱丽叶效应”。其他在中文的使用仍然不一致的术语,则尽量把所有译文包括或由编著者自行裁决何处该使用哪个译文。如communication这个主要的术语,传统上译成“传播”,但在很多地方,译成“沟通”反而比较适用。又如rhetoric这个术语,译成“语艺”颇为传神,但有时翻译成“修辞”或“雄辩”更易于理解。
另外,本辞典附加了二个附录。附录一包括了常见的传播学相关缩写词汇,附录二界定了
传播学的领域。这些资料对传播研究与教育的了解应具有很大的参考价值。
陈国明
2001年6月
于美国罗德岛州立大学传播系