基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
117/120 人认为此评论有用
平均5.0 星
对本人拥有的几个《神曲》译本的简评,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 神曲(套装共3册) (平装)
先说明一下我手头的《神曲》版本:1.王维克散文译本,一卷合订本,无插画,注释较详,人民文学出版社1997年版(2000年二印),“名著名译”系列(王译本2010年6月新购得吉林出版集团“名著图文馆”版,内附多雷插画135幅); 2.田德望散文译本,三卷,有四十二幅多雷插画(另附但丁像一帧),注释详细,人民文学出版社2002年版(2010年二印),“名著名译插图本精华版”系列; 3.黄文捷自由诗体译本,一卷合订本,有三十六幅多雷插画,注释详细,华文出版社2010年版(2010年初印),“名家名译,世界文学经典名著文库”系列。 其中王译本系《神曲》的第一个全文汉译本(据意大利文原著并参照了法、英、德等语种的译本),民国时期历时十年译成。1997年重版时已将旧译名改为通行译名(田译三卷本出齐后,此本已停止发行);田译本系第一个完全据原文译出的汉译本,耗时十八年;黄译本系第二个原文诗体汉译本(晚于朱维基),耗时三年(此前曾先后在花城出版社和译林出版社出版)。 在做了初步的比较阅读后,我的看法是: 1.提要方面:王译和黄译在每章之前都写了内容提要,便于读者把握内容,田译则付诸阙如,至为遗憾。 2.译文方面:王译的文字最为简洁流畅,有一定文学性,但与田译和黄译相比,对原文有所省略;田译在追求文字准确性的前提下牺牲了文学性,一些句子显得长而拗口;黄译则在部分程度上还原了原诗的形式,文学性也最强。 3.译名方面:王译修改本和田译本基本相同;黄译本部分译名纯属音译,未采用通行译名(如“朱斯蒂尼亚诺”,通译为“查士丁尼”)。 4.注释方面:王译的注释是三个译本中最简单的,但多是出于自己的理解,而不是参考各种但丁学资料;田译和黄译的注释虽然详细,但大多是参考国外版本《神曲》的注释,很少有自己的理解。而且,田译《天国篇》时已年近九十,年迈体弱,其中有二十三章的注释是助手独立完成的,在详细程度上与前两篇差距很大,非常遗憾。 5.插画方面:田译和黄译的插画都比较小,田译的画比黄译的画清晰度要高。但这应属版本问题,译林版的黄译插画还是很清晰的,图幅也比华文版多出一倍。 6.字体方面:王译和田译的字大小适中,不伤眼睛;黄译大概是出于节约成本的原因(定价不到30元),字很小,不能久阅。
18/18 人认为此评论有用
平均5.0 星
最权威的翻译——获意大利文学遗产部的国家翻译奖,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 神曲(套装共3册) (平装)
田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,历时18年译出了但丁用15年写成的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿。田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年并授予他意大利“一级骑士勋章”。田德望(1909年7月4日-2000年10月6日),汉族,祖籍河北省顺平县,中国著名翻译文学作家。1931年北京清华大学外国语文系毕业,1937年获得意大利佛罗伦斯大学文学博士学位。
15/16 人认为此评论有用
平均5.0 星
质量非常好!,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 神曲(套装共3册) (平装)
人民文学出版社这次的神曲(套装3册)装帧的部分非常好,使用的纸张,我个人非常喜欢,同时对逝去的译者田德望先生表示敬意!书的好与坏在于人,当我们能从书上找到属于自己的幸福,书就有价值了。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|