基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
平均3.0 星
除了印刷和装订精良之外,别无优点,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 白痴(全译本)(精) (精装)
译文是耿济之先生40年代的文笔,跟现在的表达法存在很大差距,而且此次再版时根本未及统一译名等,连作者都被叫做“陀斯妥耶夫斯基”,怪不得人文版的陀氏选集后来舍弃了耿的《白痴》换成了冯南江的译本呢。再者,这种纯粹为赚钱的所谓“世界文学名著”套书几乎各个出版社都想搞,合适的译者找不到还要译还要出,译文的质量可想而知了。俄苏文学的这类名著竟然找几个比较文学的研究生就能写“导读”,出版社也真是节省到家了,这类导读真还不如某些有分量的网络留言和感言。唉……
平均4.0 星
翻译成疑,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 白痴(全译本)(精) (精装)
纸张装帧印刷都不错。原译者是耿济之,人民文学出版社82年出版的是王珍校本,这个版本写的是颜朝霞校注。粗略对比一下,几乎是两个完全不同的译本。对比第一段:王校本:十一月底,融冰的日子,早晨九点钟左右,彼得堡-华沙铁路有一趟列车开足马力,驶近了彼得堡城。天气阴湿,且有重雾。从车窗向外望去,铁路两旁十步以外,几乎什么也看不清楚。旅客中也有些是从国外回来的;但是三等车比较拥挤,里面坐的全是短途乘车的小生意人。大家自然都很疲乏,经过一夜的旅程,眼皮都抬不起来了,人人都冻得发僵,脸是灰黄的,好象雾的颜色一样。 颜校本:十一月底,融冰的日子,早晨九点钟左右,彼得堡-华沙铁路上有一节列车开足了马力,驶近彼得堡城。天气潮湿,且有重雾。铁路两旁,十步以外,难于从车窗内辨清什么。旅客中有从国外回来的,但是最拥挤的是三等车,全是些做生意的小人物,不是远处来的。大家自然都很疲乏,在一夜之间大家的眼睛全疲乏无力,大家全冻僵了,脸全是灰黄的,和雾色相似。 不知道哪个更接近耿济之原译本。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|