基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
86/90 人认为此评论有用
平均2.0 星
这个译本不好。,
评论者
评论的商品: 洛丽塔 (平装)
《洛丽塔》我先后买过、看过5、6个译本,感觉最好的是浙江文艺出版社,彭晓丰、孔小炯译本。另外还有一个内蒙古人民版,个别地方有整段的增加,可能是盗版,错别字较多,该版性描写比较具体,不知能否算全译本。 再说上海译文版,这个版本是最漂亮的,但可惜翻译是最差的(普遍反映),只需和其他版本对比一下,就能感觉到。买这个版本,大多数人是冲着全译本和上海译文出版社,这个版本全不全,对照看一下,就发现不比其他版多出什么,只是翻译啰嗦、冗长,另加了一些可有可无的注释而已。 还有一点,译文版的纸张比较厚,感觉书比其他版本厚很多,又是塑封的,不能先看后买,买后发现上当了,也来不及了。 上海译文出版社是一个我最喜欢的出版社之一,但这本书令我特别失望。《洛丽塔》是一个值得一译再译,一看再看的名著,期待上海译文或其他出版社有新的、更好的译本面世,以飨读者。
44/47 人认为此评论有用
平均4.0 星
建议读于哓丹版,
评论者
评论的商品: 洛丽塔 (平装)
内容还没看,单只看开头于译要精彩的多。英文原版的更始引人联想。读不懂的洛,读不完结的洛。我的毕业论文是关于洛,关乎道德不道德没什么可说的,你能说30多的老男人爱上13岁的少女就是不道德?那么爱伦。破也该是不道德的代言。说他读不懂,洛中的人物结构太复杂,仅一个序言就够研究的。再看纳博科夫的隐喻,借用以及种种写作手法无不让人折服! 建议大家读洛前看看关于次类的论文,有所帮助。小妹拙见,莫见笑! 付上原文供欣赏,Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, mysoul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. 这是洛丽塔的开头,语言的节奏荡气回肠。对比一下中译版: 洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
18/19 人认为此评论有用
平均4.0 星
从来不写评论的第一次写,
评论者
评论的商品: 洛丽塔 (平装)
这是本圣经,萝莉控的圣经,我不评论翻译水平,反正我是觉得看得挺累,高中那时候上课看完的,要是没有那无聊的课,我也没耐心看完。后来上大学,郁闷了一阵子,把Lolita拿出来看,不知不觉前后看了四五遍。后来找来原版一一对比,自己翻译。总之,如果你有时间,想细细体会原著那种静悄悄地绝望,买这个版本;如果想把它当做一本畅销书阅读,请选其他版本;如果想把它当圣经一辈子阅读,请学好外语,去看原版,自己翻译。以上。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|