基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
58/59 人认为此评论有用
平均3.0 星
翻译的文笔不是很出色,
评论者
评论的商品: 欧•亨利短篇小说选 (平装)
昨天这本书到手,品相还不错,质量也好,但是看了两篇高中时候上学时学过的两篇短篇《麦琪的礼物》和《警察和赞美诗》,感觉王先生的翻译文笔有些苍白生硬,没有当年课本上的那两篇翻译的流畅和优美(不知道译者是谁,但对该文体我记忆犹新),王先生的译笔缺乏一种让人心旷神怡的美感。我简单举个例子:《警察和赞美诗》中,那个流浪汉在人行道上胡闹,想让警察以滋扰治安罪把他抓起来,但是那个警察却不理睬他,对一个市民解释说:“那是个耶鲁大学的学生,他在庆祝他们在赛球的时候……我们接到指示,不必干涉……”(这是王先生的译笔) 而当年课本上我记的是这样翻译的:“这是个耶鲁的小伙子在庆祝胜利,他们在和……的赛球中请对手吃了鸭蛋……我们有指示,让他们只管闹去。”很明显,后者流畅的多。 --------- 再补充两句: 中午我把高中的语文课本翻了出来,在高三的课本(1995年)上找到了《警察和赞美诗》一文(没有译者,只说是选自《外国短篇小说》下册,上海文艺出版社),和王先生的本书译文一比,简直高明得太多了: 随便举个例子: 王先生的: “……他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭馆门前停下来,那里每晚汇集着上好的美酒,华丽的衣服和有地位的人物。” 而语文课本上的译文是:“………………那里每晚汇集着葡萄、蚕丝与原生质的最佳制品。” 不知道王先生觉得中国读者没有幽默感还是认为中国读者的领会理解能力太差,读不出其中的妙趣? 还有,王先生的译文:‘一刹那间,他的内心对这种新的感受起了深切的反应。” 对照语文课本的译法:“一刹那间,新的意境醍醐灌顶似地激荡着他” 越比较越觉得王先生的译笔太干瘪乏味了。 不知道那篇课本上的译文是哪位大师的手笔。
5/5 人认为此评论有用
平均3.0 星
王先生的译笔,不是很出色,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 欧•亨利短篇小说选 (平装)
昨天这本书到手,品相还不错,质量也好,但是看了两篇高中时候上学时学过的两篇短篇《麦琪的礼物》和《警察和赞美诗》,感觉王先生的翻译文笔有些苍白生硬,没有当年课本上的那两篇翻译的流畅和优美(不知道译者是谁,但对该文体我记忆犹新),王先生的译笔缺乏一种让人心旷神怡的美感。我简单举个例子:《警察和赞美诗》中,那个流浪汉在人行道上胡闹,想让警察以滋扰治安罪把他抓起来,但是那个警察却不理睬他,对一个市民解释说:“那是个耶鲁大学的学生,他在庆祝他们在赛球的时候……我们接到指示,不必干涉……”(这是王先生的译笔) 而当年课本上我记的是这样翻译的:“这是个耶鲁的小伙子在庆祝胜利,他们在和……的赛球中请对手吃了鸭蛋……我们有指示,让他们只管闹去。”很明显,后者流畅的多。 --------- 再补充两句: 中午我把高中的语文课本翻了出来,在高三的课本(1995年)上找到了《警察和赞美诗》一文(没有译者,只说是选自《外国短篇小说》下册,上海文艺出版社),和王先生的本书译文一比,简直高明得太多了: 随便举个例子: 王先生的: “……他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭馆门前停下来,那里每晚汇集着上好的美酒,华丽的衣服和有地位的人物。” 而语文课本上的译文是:“………………那里每晚汇集着葡萄、蚕丝与原生质的最佳制品。” 不知道王先生觉得中国读者没有幽默感还是认为中国读者的领会理解能力太差,读不出其中的妙趣? 还有,王先生的译文:‘一刹那间,他的内心对这种新的感受起了深切的反应。” 对照语文课本的译法:“一刹那间,新的意境醍醐灌顶似地激荡着他” 越比较越觉得王先生的译笔太干瘪乏味了。 不知道那篇课本上的译文是哪位大师的手笔。
6/7 人认为此评论有用
平均5.0 星
喜欢,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 欧•亨利短篇小说选 (平装)
欧·亨利的短篇小说,个人认为是三大短篇小说家中最精彩,最值得一读再读的。这个版本的短篇小说选把欧·亨利非常著名的小说都收入其中了,翻译也不错。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|