基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
10/10 人认为此评论有用
平均5.0 星
难得的好书,
评论者
评论的商品: 新千年文学备忘录 (平装)
本来以为是本新书,后来才发现其实就是《美国讲稿》,不过我觉得这个名字其实更符合书的内容,卡尔维诺原本打算去美国演讲,主题就是新千年的文学是什么。这一点在书的前言有很详细的解释。说句公道话,黄的翻译虽然是从英文来的,但反而更贴原文。可能国内研究意大利语的人很少,而且我们和意大利的文化差异大于意大利和英美国家的,有内行人说,英语版翻译和原著非常吻合。黄的英文造诣很深,我相信他不会虐待这么一本好书的。 另外,最近在看朱天文的《巫言》,后记里很多处提到卡尔维诺,都是引的《新千年文学备忘录》里的,呼应着看,很有意思呢!
3/3 人认为此评论有用
平均1.0 星
翻译不合口味,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 新千年文学备忘录 (平装)
首先这本是英文转译,不如《美国讲稿》译自意大利原文,其次黄的语言比萧的拗口,装腔作势
2/2 人认为此评论有用
平均2.0 星
不可误译大师,
评论者
评论的商品: 新千年文学备忘录 (平装)
1997年,辽宁教育出版社出版了《未来千年文学备忘录》是杨德友先生翻译的,译笔老到,很多段落让人过目难忘。后有了《美国讲稿》,美国讲稿的优点是收录了卡尔维诺先生没正式发表的:连贯、开头和结尾。翻译得一塌糊涂。 而黄灿然的《新千年文学备忘录》,是最不可选的一种,装腔作势,译笔拗口,纯属亵渎大师。黄灿然先生评论多多诗歌颇为到位,不知为何要翻译卡尔维诺。 很难把两个黄灿然联系起来。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|