基本信息 |
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
63/63 人认为此评论有用
平均1.0 星
文东的《徒然草》是篡改本!,
评论者
评论的商品: 徒然草 (平装)
买了这本译者署名文东的《徒然草》后,一看,是大白话,因个人认为大白话的译文失去了古典散文的韵味,所以便去网上找了王以铸的80年代文言老译本来看。结果,两本书一对比,发现文东的所谓译本,其实就是篡改王以铸的译本!!他只是把王以铸原先的文言译文,变成大白话。而且绝对不是其自行翻译的大白话,而是照着王以铸的译文,一句句比对着变成白话。刚开始的十几段,变成白话后,还看不出篡改的痕迹,但到后面就露出了马脚。首先,不少王以铸有错的地方,文东也跟着一起错掉。包括用词、年号、名称等错误硬伤。 其次,文东的注释虽然有少数是自己弄的,但大部分注释几乎都照搬王以铸的,而且是一字不改。 第三,我可以肯定,文东根本就没有去看日文原文,如果有核对日文,就会发现,由于是日本古典文学,其中大量引用中国古典诗词文赋,这些都直接写的是汉字,王以铸译本也是直接照录古文的汉字文句。但文东不知道这些是汉文古籍的原典,竟然也全给白话化了。 第四,分段错误。《徒然草》每一段中的自然段划分,王以铸是没有按日文原文划分,而是自己分的。文东的译本由于没有核对日文原文,全部243节,每节的自然段分段,全部和王以铸一模一样,而与日文原文完全不符。比如“第一百三十七节”,日文原文自然段划分仅为六段,王以铸可能怕每段内容太多,所以自行打散划分为十几段,文东也按王以铸划分了十几段。 第五,还有众多的佛学名词,也是如此。这些佛学名词,直接用的是汉字,是佛教的特定名词,是不能任意改变的,照录原文汉字即可,竟然也被白话化了。 还有很多细节,只有自己对比两个译本以及日文原文,才能准确感受到。 综合以上,不说你是抄袭的,但篡改是必然无疑的。大家可以去找找王以铸的那个80年代老译本,再和日文原文印证、认真对比即可知晓。
37/37 人认为此评论有用
平均2.0 星
烂,
评论者 久久 - 查看此用户发表的评论
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 徒然草 (平装)
看着是周作人才买的,结果都是骗人的,出版社真的是烂,以后看这个出版社都不要买,说是周作人做序,只是截的他的报纸上登的文章,译者也不知道哪来的,真烂!!!看席慕容的书有提李永炽译的,好多了,就是不知道哪有买。。
30/30 人认为此评论有用
平均3.0 星
内容一般,没想象的好,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 徒然草 (平装)
(书托太多,注意,还是要看有:购买过此商品标志的的评价)纸质一般,偏糙,内容是小段小段的感想散文混搭哲学佛理,内有插图。可以闲来无事打发时间。但是启发不大。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|