基本信息 |
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
4/4 人认为此评论有用
平均1.0 星
翻译差是水平问题,原文错就是诚意问题,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 夜莺颂 (平装)
在《无情的妖女》一篇中,骑士:knight-at-arms的knights写成了king,pacing steed “奔跑的马”写成了pacing street,而sigh'd full sore的sore写成了score。尤其是后二者,即使对比他没水平的中文翻译也知道不是这两个词。这才是我读的第二首诗。真要找碴不知道有多少错漏,我一般不写评论,但这是必须被严重批评的一本书。不能误人子弟了
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|