基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
8/8 人认为此评论有用
平均5.0 星
翻译水准,
评论者
评论的商品: 哲学船事件 (平装)
试举几例:如第48页,在乌格里莫夫·亚历山大·伊万诺维奇被契卡人员问及“对境外俄国侨民的前景的看法”时,译者将他的回答翻译为,“境外俄国侨民就其对国家的适当的作用和积极的影响方面现在不可能有任何前景,因为我认为,那些公民,脱离了自1918年以来的革命时代和国家及其人民、国家机构机关已经进入的那一历史状态,不可能做出必要的真正创造性的工作,因此应当要么改弦更张要么决定加入到他们所属的国家中。”这一段,谁要是一遍能够读通的我真得佩服他。 又如第180页,斯捷蓬回忆中的一段被译为,“我不无恶毒地说:‘观众看戏的时候,无疑可以感觉到作为一个社会主义者的作者在把那个富有魅力的资产阶级女子引入主人公的小客厅之前会带着何等喜悦跑去找她。’”后一句话不但过长,而且行文晦涩,根本没断标点,我也不太聪明,所以读这种句子居然反复读了两遍才搞明白。 同样在斯捷蓬的文章里,第192页的第三段开头写到,“过了一段时间我忽然收到德国寄来的《欧洲的没落》第一册,别尔嘉耶夫建议我读一读宗教哲学学院公开会议上它的报告。我高兴地同意了并带着一种晨光从窄缝神奇地穿透进来的穴居人的心情开始研究这部大部头……”,紧跟着的一句就比较离奇了,下面接着写到,“……直到今天,每当我翻开《西方的没落》这本书,我在乡下书房里研究斯宾格勒的那种激动不安仍回荡在心间”。在同一段里,居然出现了不同的书名,开头的《欧洲的没落》和后文的《西方的没落》,但显然指的是同一本书。据我所知,德国哲学家奥斯瓦尔德·斯宾格勒写的这本书就叫《西方的没落》。这是个相当低级的错误,不要说翻译,就是校对也不过关。 象这样的例子在书里远不止一两处,一本三百页的书读起来跟啃书一样,简直要了本老爷的命。我还能说什么?我刚才不还大言炎炎大谈文学的最高境界是宣扬真理吗?刚才不还在说行文华丽、词藻优雅可有可无吗?我这不是自找的吗不是?
6/6 人认为此评论有用
平均5.0 星
惊心又痛心,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 哲学船事件 (平装)
一段曾经的隐秘,终于被揭开。让人惊心又痛心。读了那些《哲学船》上亲历者的自述,他们浓浓的爱国情怀和不屈的傲然风骨跃然纸上。虽然因政见不同,他们被迫流放海外,不得归家,但是他们没有人违心低头,以求苟存。 对于中国人,这是一段似曾相识的故事,却有着大不相同的结局。 惊心是一样的,痛心却为自已的民族。 感谢作者准确的翻译和精心的选材,但愿更多的人读到这本书,让我们对自已的民族性有更多的思考。 又及,开篇列宁的两封信,让从马恩列斯毛的教育中成长起来的我们,倍感陌生。
5/5 人认为此评论有用
平均5.0 星
很喜欢,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 哲学船事件 (平装)
极权主义统治的历史在慢慢撕开它卑劣无耻的本质.感谢作者把这一段历史呈现在我们面前.戈培尔说过:谎言重复一千遍就是真理,但是,谎言终究是谎言,千年之后,谎言依然是谎言,永远不会变成真理.我们的历史终究有一天也会改写!历史不再是个任人打扮的小姑娘!
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|