基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
3/3 人认为此评论有用
平均2.0 星
翻译不尽如人意,
评论者
评论的商品: 双语译林:奥州小路(日汉对照) (平装)
这本书拿到手上还是很喜欢的,封面很舒服,里面的插画也很有味道,尤其是前两页空白的纸张触感相当舒服……可是这种近乎惊喜的感觉却没能持续多久,等我翻开里面的内容,顿时让我哑口无言了。只说一处“去秋”,我不知道是不是自己太孤陋寡闻了,不过我确实没见过这么个词,幸而这本书是双语的,于是我翻开原文,好吧,原文是“去年の秋”,这个真的能翻译成“去秋”吗?老实说,我在网上也看了其他版本的部分章节,总觉得这本书的译者翻译的太过深涩和艰深,读起来一点芭蕉的味道都没了,这让我十分的失望……要买的朋友请留心这点,能不买就绝不要买这个版本。
1/1 人认为此评论有用
平均3.0 星
美中不足的瑕疵,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 双语译林:奥州小路(日汉对照) (平装)
松尾芭蕉的原文是日语古文实在不好懂,翻译如此艰深文字实属不易。书中旅日画家傅益瑶的插图我也很喜欢。看得出她的作品受日本水墨画追求稚朴、恬淡的影响,与国内水墨画界流行那种技巧娴熟,矫揉做作的画风截然不同。数年前读过日文版的现代日语译本。这次一并找出来,把芭蕉的原文、现代日语译文、陈岩先生的汉语译文的三种文字放在一起对照,细细品味,收获不少。陈岩先生的译文半文半白的文笔与芭蕉原文的语气、韵味很相似。 在俳句的翻译上,《奥州小路》里的汉俳翻译以17个音节汉字,采用与俳句5、7、5韵律完全相同的句式。不过个人感觉是,因两国的汉字和语词在单音节,双音和多音节上相异甚多,个别俳句的翻译,若一定拘泥5、7、5格式,为凑齐字数,添加了原本只可意会不可直言的文字,虽然与芭蕉俳句里的原意不悖不误,但是显于直白,削弱了俳句本身简练含蓄、值得反复吟诵回味的魅力。 书中「一五、しのぶの里」(31页)有关忍草捩折石的注释:“将折摺石置于凹凸不平的石头上,用忍草的叶、茎揉搓,染出紊乱的图案。”这段注释让人费解。 现代日语译文版本里相同词条的注解是:“しのぶもぢ摺の石・・・「しのぶ摺」ともいい、昔、この地で産出した、布を凹凸のある石にあて忍(しのぶ)草の葉や茎をこすりつけて乱れた模様を染め出したもの。” 放在凹凸不平的石头上应该是布而不是折摺石。想必是译者的笔误。
平均3.0 星
翻译一般,但值得推荐,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 双语译林:奥州小路(日汉对照) (平装)
翻译得的确不怎么尽人意啊,散文文不文白不白的,有些做作。俳句翻译生涩,里面大多夹杂着白话词儿,不适当。译者功底还是有点浅,我觉得至少应该先读几本宋词的书再来翻译。不过这本书装帧得很棒啊,插图很有味道,为本书增色不少,很喜欢。无视译者的问题,单看句读中的描写,便能有那样一种很清新很悠远的独特感受。日本人的述怀种种是很容易进入咱们心里的,是很容易的。行路之时读读本书,顿时放松不少呵。值得买。不过仍然期待更加权威、更有才气的好译本。 听说台湾有售同名书,不知如何,但内容大概会比这个好一些(实际上奥之细道的确比奥州小路这名字带感,哈哈)。近年来对日本文学的发掘、翻译主要还是那边在搞,大陆这边缺乏大家的手笔。希望那边的译著能够过来得多一些,对了解日本文学,应当是大有裨益的。 推荐。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|