登录即可开启一键下单。
双语译林:奥州小路(日汉对照)
 
查看大图(放大)
 

双语译林:奥州小路(日汉对照) [平装]

~ 松尾芭蕉 (作者), 傅益瑶 (插图作者), 陈岩 (译者)
平均3.4 星  浏览全部评论 (5 条商品评论) 亚马逊正品保证

市场价: ¥ 22.00
价格: ¥ 14.90 购物满29元免运费 为什么
为您节省: ¥ 7.10 (6.8折)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
现在有货
亚马逊直接销售和发货。
亚马逊自售图书购满99元,免费得畅销书(促销优惠码:N5VRST3I)
购买亚马逊图书频道任意自售图书(进口书、第三方卖家图书除外),单张订单商品金额满99元后(99元不包含任意1本赠书),将 活动赠品区中的任意1本赠书放入购物车,结账时输入促销优惠码N5VRST3I,系统将自动扣减赠品销售金额。1张订单只能享受1本赠书,如果其他促销也需要输入促销优惠码,则不能与本促销共同使用。 查看详情/ 赠品专区
› 

经常一起购买的商品

顾客购买此书时也通常购买枕草子(林文月译本) ¥ 21.10

双语译林:奥州小路(日汉对照) + 枕草子(林文月译本)
价格合计: ¥ 36.00

查看发货和库存信息

  • 本商品: 双语译林:奥州小路(日汉对照)

    现在有货
    亚马逊直接销售和发货。
    详情

  • 枕草子(林文月译本)

    现在有货
    亚马逊直接销售和发货。
    详情


购买此商品的顾客也同时购买


基本信息

  • 出版社: 凤凰出版传媒集团,译林出版社; 第1版 (2011年2月1日)
  • 平装: 108页
  • 正文语种: 简体中文, 日语
  • 开本: 16
  • ISBN: 7544715647, 9787544715645
  • 条形码: 9787544715645
  • 商品尺寸: 22.6 x 15.2 x 1.2 cm
  • 商品重量: 222 g
  • 品牌: 江苏译林
  • ASIN: B004Q9UGDC
  • 用户评分: 平均3.4 星  浏览全部评论 (5 条商品评论)
  • 亚马逊热销商品排名: 图书商品里排第75,193名 (查看图书商品销售排行榜)

商品描述

内容简介

《双语译林:奥州小路(日汉对照)》是日本著名俳句诗人、在日本被称作俳圣的松尾芭蕉(1644-1694)的一篇游记。它不仅被称为是日本古典文学作品中最高水平的游记,也是松尾芭蕉文学的巅峰所在。1889年5月16日(旧历3月27日),46岁的松尾芭蕉与弟子河合曾良一起从位于江户(现东京)深川的采茶庵出发出游日本的东北地区和北陆地区,历时约150天。《奥州小路》就是这段历程的游记,松尾芭蕉以细腻的文笔和真实的感觉记录了旅程的所见所闻,并创作了大量的著名俳句。《奥州小路》中的散文、俳句是松尾芭蕉文学中最为宝贵、最能体现芭蕉风格的作品,从1702年出版以来一直被奉为文学精髓。谈日本文学,不能不谈俳句,谈俳句不能不谈松尾芭蕉,而谈松尾芭蕉,不能不谈《奥州小路》。可以说芭蕉本人精深的中国古典文学造诣以及特有的俳句理念、细微至极的创作手法等一切一切都凝缩在《奥州小路》之中。不仅如此,芭蕉走过的“奥州小路”至今已成为最著名的观光路线之一,以“奥州小路”为名的料理店也是最为高雅别致的。芭蕉不仅留下了宝贵的精神遗产,也留下了大量的物质遗产。

编辑推荐

《双语译林:奥州小路(日汉对照)》是由译林出版社出版的。

看过此商品后顾客买的其它商品?


 

商品评论

5条评论
5 星:
 (1)
4 星:
 (1)
3 星:
 (2)
2 星:
 (1)
1 星:    (0)
 
 
 
 
 
用户平均打分
平均3.4 星 (5 条商品评论)
 
 
 
 
与其他用户分享您的观点:
按有用程度排序

3/3 人认为此评论有用
平均2.0 星 翻译不尽如人意, 2011年9月2日
评论的商品: 双语译林:奥州小路(日汉对照) (平装)
这本书拿到手上还是很喜欢的,封面很舒服,里面的插画也很有味道,尤其是前两页空白的纸张触感相当舒服……可是这种近乎惊喜的感觉却没能持续多久,等我翻开里面的内容,顿时让我哑口无言了。只说一处“去秋”,我不知道是不是自己太孤陋寡闻了,不过我确实没见过这么个词,幸而这本书是双语的,于是我翻开原文,好吧,原文是“去年の秋”,这个真的能翻译成“去秋”吗?老实说,我在网上也看了其他版本的部分章节,总觉得这本书的译者翻译的太过深涩和艰深,读起来一点芭蕉的味道都没了,这让我十分的失望……要买的朋友请留心这点,能不买就绝不要买这个版本。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


1/1 人认为此评论有用
平均3.0 星 美中不足的瑕疵, 2012年5月14日
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 双语译林:奥州小路(日汉对照) (平装)
松尾芭蕉的原文是日语古文实在不好懂,翻译如此艰深文字实属不易。书中旅日画家傅益瑶的插图我也很喜欢。看得出她的作品受日本水墨画追求稚朴、恬淡的影响,与国内水墨画界流行那种技巧娴熟,矫揉做作的画风截然不同。
数年前读过日文版的现代日语译本。这次一并找出来,把芭蕉的原文、现代日语译文、陈岩先生的汉语译文的三种文字放在一起对照,细细品味,收获不少。陈岩先生的译文半文半白的文笔与芭蕉原文的语气、韵味很相似。

在俳句的翻译上,《奥州小路》里的汉俳翻译以17个音节汉字,采用与俳句5、7、5韵律完全相同的句式。不过个人感觉是,因两国的汉字和语词在单音节,双音和多音节上相异甚多,个别俳句的翻译,若一定拘泥5、7、5格式,为凑齐字数,添加了原本只可意会不可直言的文字,虽然与芭蕉俳句里的原意不悖不误,但是显于直白,削弱了俳句本身简练含蓄、值得反复吟诵回味的魅力。

书中「一五、しのぶの里」(31页)有关忍草捩折石的注释:“将折摺石置于凹凸不平的石头上,用忍草的叶、茎揉搓,染出紊乱的图案。”这段注释让人费解。

现代日语译文版本里相同词条的注解是:“しのぶもぢ摺の石・・・「しのぶ摺」ともいい、昔、この地で産出した、布を凹凸のある石にあて忍(しのぶ)草の葉や茎をこすりつけて乱れた模様を染め出したもの。”

放在凹凸不平的石头上应该是布而不是折摺石。想必是译者的笔误。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的


平均3.0 星 翻译一般,但值得推荐, 2012年3月18日
评论者 
凌烟 - 查看此用户发表的评论
(五百佳评论者)   
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 双语译林:奥州小路(日汉对照) (平装)
翻译得的确不怎么尽人意啊,散文文不文白不白的,有些做作。俳句翻译生涩,里面大多夹杂着白话词儿,不适当。译者功底还是有点浅,我觉得至少应该先读几本宋词的书再来翻译。

不过这本书装帧得很棒啊,插图很有味道,为本书增色不少,很喜欢。无视译者的问题,单看句读中的描写,便能有那样一种很清新很悠远的独特感受。日本人的述怀种种是很容易进入咱们心里的,是很容易的。行路之时读读本书,顿时放松不少呵。值得买。不过仍然期待更加权威、更有才气的好译本。

听说台湾有售同名书,不知如何,但内容大概会比这个好一些(实际上奥之细道的确比奥州小路这名字带感,哈哈)。近年来对日本文学的发掘、翻译主要还是那边在搞,大陆这边缺乏大家的手笔。希望那边的译著能够过来得多一些,对了解日本文学,应当是大有裨益的。

推荐。
您的投票很重要 
这条评论对您有用吗? 是的

与其他用户分享您的观点: 我要写评论
 
 
按发表时间排序





用户论坛

话题列表
话题 回复 最后发表
目前暂无话题

您可以发表感想,分享观点,咨询问题
[发起新话题]

相关论坛里的话题
话题 回复 最后发表
为《林书豪:梦想的力量》呐喊 4 6分钟前
《林书豪:梦想的力量》看完之后很感动 0 6分钟前
征集“我和《我把一切告诉你》之间的故事”! 12 59分钟前
过于专注《我把一切告诉你》,一个姿势从头至尾,颈椎病根... 13 59分钟前
《我把一切告诉你》值得深读的六大理由 42 1小时前
分享职场第一小说《我把一切告诉你》的书评摘录 56 1小时前
《我把一切告诉你》暗自助我,一篇分析报告后升任经理! 2 1天前
不知道老外看没看过《我把一切告诉你》 11 8天前
论坛搜索
搜索亚马逊网站的所有帖子
   
相关论坛


查找其它相似商品


反馈

产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息