基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
19/19 人认为此评论有用
平均5.0 星
因为是草婴的译本,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 世界十大文学名著战争与和平(全4册) (平装)
因为是草婴的译本。 如下摘自新民晚报——“不久前,年已83岁的著名翻译家草婴因对俄罗斯文学推介的巨大贡献,被俄罗斯作家协会授予“高尔基奖章”。而1987年6月在莫斯科举行的世界文学翻译会上,草婴被授予了高尔基文学奖。草婴是唯一获此奖的中国作家。..1977年他54岁,当苦尽甘来,可以走上领导岗位,获得各种令人羡慕的待遇时,他选择了拒绝。在没有工资,没有职称的情况下,立下宏我的一生有欣慰也有遗憾。我活了八十多岁,死的感觉都已经历了两次,现在又已经完成了400万字的《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,并由上海文艺出版社出版发行了插图版(其中的插图是由巴金珍藏的原版小说中翻拍的)。这应该说是比较欣慰的,但我也有遗憾,如在“文革”中浪费了10年时间,没能翻译更多的作品。比起那些同时代的已经去世的人,我已经获得了很多。 志,穷20年,与孤灯为伴,翻译出400万字的《托尔斯泰小说全集》。... .除了经济利益的驱动,这还与对文学翻译事业重视程度不够有关。上世纪50年代我翻译俄文作品时,翻译稿费是11元/千字,而当时普通工人的月收入也就三十多块钱;现在翻译稿费不分文学翻译还是科技翻译,全是50元/千字。我担心如此下去,真正搞文学翻译的人会越来越少。更令人担忧的是,国人了解外面世界的窗口也会变得狭窄。文汇报:“文革”结束后,您得到了平反。当时上海准备成立译文出版社,邀请您担当总编辑一职。您为什么选择了放弃呢? 草婴:理由只有一个——我想专心地做点事情,把托尔斯泰的全部小说翻译过来。 1982年,女儿出国读书时兜里只揣了60美元,而飞机票还是我用刚领到的翻译稿费买的。 ”——现在,你 还能想象哪一位国内一流的语言学生不去做商务,而是做文学翻译吗?而且用20年翻译?
16/16 人认为此评论有用
平均5.0 星
灰常好,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 世界十大文学名著战争与和平(全4册) (平装)
《战争与和平》,书名如雷贯耳,经典中的经典。早就该读,至少读大学期间就该认真读一读,可惜的是,落下了,幸喜工作后,虽然百事缠身,仍然养成了读书的习惯。抱着补债的心情,卓越网上网购了《战争与和平》。网购之前,先在网上搜了下《战争与和平》的译本。网友基本上都推崇草婴的译本。自己到西南书城,希望先感受一下草婴的译文风格,可惜,诺大一个西南书城,就没有草婴的译本。但是,众多网友众口一词,鼓励了我。就这样在卓越网上购得了这个译本。刚购得这个译本,卓越网的派送员送书时,正逢家有来客,来客一见这个版本,书是好书,纸质、印刷都很好,不由得羡慕加夸赞,说这个版本很不易得,再一看这么便宜的价格,更是替我高兴。 接下来,就开始读书了。对于经典,我坚持,必须细嚼慢咽,体味感悟。读了近一个月了,才读到第二册。 就这一个月来的经历,我不得不说,经典就是经典,大师就是大师,勾划出的雄浑画片,令我身临其境地出现在19世纪初期的俄国,亲身感受了那个时代俄国人的家庭琐事、人际交往,以及对个人和国家命运的期望和努力。 读书的过程,我也伴着那段岁月,觉得自己历了更多的事情,有了更多地应对人与事的阅历和底蕴。 诚如书评者言,经典是有力量的。
18/19 人认为此评论有用
平均5.0 星
这个书买的挺值得的。,
评论者 芽儿 - 查看此用户发表的评论
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 世界十大文学名著战争与和平(全4册) (平装)
以前看到的是刘辽逸先生的译本,个人觉得挺好的。这回买了草婴先生的译本,看了一小部分,没有较大的落差感,读起来顺畅,是种享受。这部书的印刷还有排版、纸张都很好。字体大小适中。推荐想收藏战争与和平的人买。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|