基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
8/8 人认为此评论有用
平均2.0 星
让我失望的一本书,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 万物既聪慧又奇妙 (平装)
看了万物有灵且美之后,我对万物系列产生了浓厚的兴趣。因此在豆瓣上刚得知万物既聪慧又奇妙的消息后,我就冲到卓越来买了这本书。本以为他会像有灵且美一样清新隽永,诙谐幽默。可是现实与理想总有差距。我对这本书的感觉是失望万物有灵且美的亮点是英格兰乡村淳朴的民风和里面形形色色人物对动物的深厚感情。聪慧既奇妙的场景转换到了战场,比上一本书中的少了些轻松,这也在预料之中。这里也就不赘述。 但是,造成两书观感差异巨大的原因却是在于译者水平的差异。其一,聪慧又奇妙的译者采用了一些不同于内地读者习惯的译法。诸如Glasgow译成格拉斯高。而最普遍的译法则是格拉斯哥。因着这个译法,我怀疑聪慧又奇妙的译者来自香港。因为格拉斯高正式Glasgow的港译。当然,这只是翻译习惯的不同,并不能算作是翻译中出现的错误。只是我不明白,既然这本书的受众绝大部分于内地,为什么不能采取一个内地读者普遍接受的译法呢?或者是出版社能不能找内地的译者来译者本书呢(声明一下,这里没有歧视香港翻译工作者的意思)。只是,读书的享受来自于细节。一个细节不对,可能毁了读者对整本书的观感。总有眼尖入我的读者会发现类似的问题,然后就如芒刺在背,对这样的书是不知如何是好。其二,译者的行文有一定缺陷。我感觉译者只是把英文单词换成中文而已,并没有调整句式,让句子读来更像中文,符合中文行文的习惯。例如so that句,译者采取的句式仍然是“如此。。。以致”,让我们在读译文的时候,仿佛看到英文的影子。这是,但凡对英文有点了解的人都知道作者此处写的是so ...that 句型了。读者容易从阅读中跳脱出来,从而也就丧失了阅读的兴趣。这一点是聪慧又奇妙在翻译上最大的失败,也恰是有灵且美做得最好的地方。如果去掉有灵且美中关于英国乡村的描述,将故事主人公的名字改称中国人名,完全可以当作中国小说来读。我想这是译者良好的中文功底和细心地翻译文章的原因。
2/2 人认为此评论有用
平均5.0 星
。,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 万物既聪慧又奇妙 (平装)
《万物既伟大又渺小》买了后,没多久这本又出了。到货后,看了一下,发现种衍伦译著的比较喜欢读。林滢译著的没太多的感觉。不过我真的好喜欢吉米的万物系列阿!!! 这次的封面是带黄色的,最后还多了一张书签(即一张卡片两张书签)。还有吉米先生的照片噢!!哈哈
2/2 人认为此评论有用
平均4.0 星
配送的书装帧欠佳,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 万物既聪慧又奇妙 (平装)
下午,收到了订的几本书,其中包括本书。书的内容自然好,是那种读来很舒服的书。只是此书装帧欠佳,内页有多处褶皱,影响美观。建议,配送前挑拣一下,算是对得住偶的信任。
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|