基本信息
|
|
与其他用户分享您的观点:
|
||||||||||||||||||||||
|
按有用程度排序
35/35 人认为此评论有用
平均5.0 星
好作品,好翻译,好版本,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 一九八四 (平装)
这个版本还不错,字体不是那么小,比上海译文出版社的另一个版本(内容相同)看起来舒服多了。对奥威尔作品的翻译,董乐山绝对是最榜最权威的了,这本书正是董乐山翻译的。可惜他已经死了…… 《一九八四》我非常喜欢,百看不厌。虽然篇幅不长,但充满真知灼见。我指的不光是它作为政治寓言,其中还涉及了人与人之间的依恋、背叛,这是个很耐人寻味的话题。 附录《新话的原则》体现了作者作为文体学家的功底。 后来看了《奥威尔传》,才知道写作《一九八四》的时候,奥威尔几乎到了濒死的状态,《一九八四》脱稿后一年他就死了,年仅47岁。非常震撼。换句话说,创作《一九八四》要了奥威尔的命。 从哪个方面说,《一九八四》都是一部千古绝唱。 以后有空我一定找一下英文版的。
38/39 人认为此评论有用
平均5.0 星
现在才是读这本书最好的时候,
评论者
购买过此商品(这是什么?)
评论的商品: 一九八四 (精装)
年少时看过这本书,感觉不佳,只记得故事艰涩,文字繁冗。直到最近的时局,让我有种似曾相识的熟稔。一番搜索记忆,才锁定曾有这么一本书。于是又找来仔细看将过去。这才明白,不是书的问题,是看书的时间出了问题。温斯特身处一个看似荒诞无比实则极富政治寓意的特殊社会形态,集权巅峰下的精神高压、等级森严。其中最让人拍案叫绝的是一个个鲜明的词汇,过去最多只是为之莞尔,到了今天,它们终于大放光彩——“英社”、“新话”、“双重思想”,等等,听起来抽象,仔细琢磨,意味深长。经典之所以是经典,正是揭露了亘古不变的真理。比如,剥离了敏感词的互联网,不正在构建“新话”语境?曾用来影射老大哥的《1984》,现在貌似很难找到一个合适的脑袋来戴这顶帽子,或许我们能赢得这份荣耀。如果其中所论证的集权政治的发展趋势果然成立,那么我们终将迎来那个有趣的时代,从目前稳健的前进步伐中也可看出一些端倪。 英国是老牌资本主义国家,有深厚的文化底蕴,但是其国民性正面的东西并不明显。与日耳曼的严谨、俄罗斯的野心、美利坚的自由、大和的谦恭、高丽的激昂相比,人们只知道英国佬的刻板与保守。但其长期的发展速度与蕴藏的增长潜力,又让我们很难承认其只拥有殖民的家底。或许从乔治的这本旷世之作中,我们能看出一丝的不同寻常。他们,有很强的思辨意识与能力,这个经历盛极而衰的民族,不像我们,要么自怨自艾,要么只会翻老黄历,他们活得很清醒、很冷静、很透彻,智慧地选择了一条附加值最高的发展道路,没有资源透支,没有环境恶化,更没有廉价劳动力。从这个意义上,《1984》中的大洋国、欧亚国、东亚国更像是在嘲弄现在如日中天的超级大国。你们,已经被我们,看到了底……
与其他用户分享您的观点: 我要写评论
|
按发表时间排序 |
|
话题列表
相关论坛里的话题
论坛搜索
|
相关论坛
|